双语文件

【中英文对照】国家人权行动计划(2016-2020年)

发布时间: 2016-09-29 16:43:34  |  来源: 中国网  |  作者:  |  责任编辑: 李潇

四、人权教育和研究 IV. Human Rights Education and Research
加大人权教育与培训力度,提高全社会人权意识;搭建人权研究平台,为人权事业发展提供智力支持。 China shall intensify its efforts to promote human rights education and training, and to enhance the public's awareness of the importance of human rights. It shall set up a human rights research platform to provide intellectual support for the cause of human rights.
——落实《关于完善国家工作人员学法用法制度的意见》,把人权教育作为加强国家工作人员学法用法工作重要内容。将人权知识纳入党委(党组)的学习内容,列入各级党校、干部学院、行政学院的课程体系,列为法官、检察官、警察等公职人员入职、培训必修课。 -- China shall implement the Opinions on Improving the System of Study and Use of the Law of State Functionaries, and make human rights education a key part of the work of enhancing the performance of state functionaries in this regard. The state shall include human rights knowledge in the education of Party committees (leading Party groups). It shall make human rights part of the curricula of Party schools, cadre colleges and administration institutes at all levels, and a required course for government employees, including judges, prosecutors and police officers, at the beginning of their careers or during training.
——把人权知识纳入国民教育内容。以灵活多样的形式将人权知识融入中小学教育教学活动中。面向幼儿教师、中小学教师开展人权知识培训。 -- China shall include human rights knowledge in the content of national education. The state shall make sure that human rights knowledge is integrated into the teaching activities of elementary and middle schools in flexible and diverse ways. It shall also provide human rights training for preschool, and elementary and secondary school teachers.
——继续支持高校开展人权通识教育,进一步加强人权方面的学科和方向研究生的招生和培养。提升高校、科研院所开展人权重大理论与实践问题研究的能力,设立人权理论研究国家科研专项。 -- China shall continue to support education in human rights in institutions of higher learning. The state shall further strengthen the development of human rights-related disciplines, and postgraduate enrollment and training. It shall improve the abilities of institutions of higher learning and research institutes to carry out studies on important theories and practical problems concerning human rights, and establish a national scientific research project on human rights theories.
——支持和鼓励企事业单位加强人权教育、培训,培育人权文化,在境内外投资中将尊重和保障人权作为决策的重要考虑因素。 -- China shall support and encourage the enhancement of human rights education and training in enterprises and public institutions. The state shall develop a human rights culture, and take respecting and guaranteeing human rights as an important factor in decisions concerning both domestic and foreign investment.
——规范国家人权教育与培训基地工作。到2020年,再增加5家人权教育与培训基地。规范基地管理,创新基地运作模式,加强人才队伍建设,加大资金投入,建设中国特色新型高端人权智库。 -- China shall standardize the work of national human rights education and training bases. It plans to add five bases to the current ones by 2020. The state shall standardize management and make innovations in the operation mode of these bases. It shall train more personnel and invest more money in building a new-type and high-end human rights think tank with Chinese characteristics.
——开展设立国家人权机构必要性与可行性研究。 -- China shall study the necessity and feasibility of establishing a national human rights institution.
——支持新闻和网络媒体设立人权专题频道或栏目,普及人权知识,传播人权理念。 -- China shall support the opening of special channels or columns on human rights by news media to publicize human rights knowledge and raise awareness.
跳转至目录 >> Back to Contents >>


   上一页   1   2   3   4   5   6   7   8   下一页