业界资讯

第二期(2016)国际翻译家研修活动公共论坛通知

发布时间: 2016-12-09 09:18:17  |  来源: 中国翻译研究院  |  作者:  |  责任编辑: 李潇

中国外文局 中国翻译研究院

第二期(2016)国际翻译家研修活动简介

国际翻译家研修活动是中国外文局、中国翻译研究院自2015年起推出的首个专门以翻译家为主体、以中外翻译工作坊为基础的“笔会式”国际人文交流活动。

——本活动着力打造中外翻译家交流互鉴的平台和机制,集聚全球范围内从事“中译外”(由中文译入外文)的顶级专家和后备力量,通过不同翻译视角的碰撞和融会,探寻中文作品与中国故事的最佳外文呈现和国际表达,发掘 “中译外”的基本准则和实践指南,推动构建融通中外的对外话语体系。

——本活动倡导翻译家的独特价值,通过集体研修、公共论坛等形式,提升翻译家在跨文化交流中的主体性和话语权, 彰显翻译家沟通不同语言文化的桥梁纽带作用,树立翻译家作为跨文化传播 “中介人”和“连接者”的文化形象,扩大翻译家的社会影响力和公众认知度。

——本活动致力于促成中外翻译研修与国际出版之间的对接,构建中外合作翻译新模式,拓宽中文翻译作品走进国外主流社会的路径和渠道,为外国翻译家选择、译介中国作品提供信息支持和合作伙伴,创建国内外联动的对外翻译传播生态圈。

——本活动基于中国翻译事业在新形势下的机遇和挑战,培育新一代“中译外”领域翻译大家和高端人才,酝酿策划中国翻译重大课题和项目,打造“中译外”精品力作,提升中国对外翻译传播的整体水平。

2016年第二届国际翻译家研修活动将于12月16日至21日在北京举行,包括“中译英”研修和“中译法”研修,分别聚焦时政翻译和文学翻译,以工作坊的形式,特邀国外资深翻译家深度开展专题研修,通过公开招募活动遴选中青年译者与资深翻译家一起开展译作实操讲习,同时穿插举办翻译家高端对话、公共论坛、文化感知等活动。

【工作坊之一:研修工作坊】 汇聚多元视角,阐发译道精微,对不同专业领域 “中译外”译例进行专家“会诊”,探寻文化和话语体系的转换轨迹。

【工作坊之二:讲习工作坊】直面翻译文本,点悟译作得失,由国外资深翻译家带领中青年译者共同研习范例式翻译实务操作,于细微之中捕捉提炼翻译精髓。

【高端对话】 聚焦当代中国,拓展翻译视野,国外翻译家对话国内相关领域权威专家,深刻把握中国当今时代脉搏。

【公共论坛】 普及翻译文化,展示研修成果,向社会公众呈现国内外翻译家在研修活动中的所思所得及真知灼见。

【文化感知】 感知真实中国,亲历文化体验,提升外国翻译家对中国和中国文化的鲜活感受。

   上一页   1   2