首页  >  我院动态

中国时政话语外译与国际传播专题座谈在线举行

发布时间:2024-08-20 18:05:00  | 来源:中国翻译研究院  | 作者:  | 责任编辑:郑成琼

8月18日,由中国翻译协会、中国翻译研究院、当代中国与世界研究院和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会联合主办的中国时政话语外译与国际传播专题座谈在线举行。中国日报评论部评论员、高级记者、资深英文审定稿专家朱渊,上海大学教授、博导、资深翻译家赵彦春作主题讲座。参加2024年全国高等院校翻译专业师资培训的高校教师、各领域翻译工作者和授课专家等近300人参加专题座谈。


朱渊作主题讲座

朱渊以《中文时政话语与英文表述逻辑上的差异问题》为题作主题讲座。他介绍了中文时政话语与英文在表述逻辑上的差异,指出这种差异需要译者在翻译过程中作出特殊处理,才能够达到传递准确语义的目的。他通过对大量具体例句的解析和对比,点明了逻辑差异的特点,总结了具体的解决办法,提出了对时政话语翻译未来发展的思考与建议。

赵彦春作主题讲座

赵彦春以《国学之美,翻译之美——国学双语国际化路径》为题作主题讲座。他立足中华文化走出去,介绍了中华典籍外译及国际传播的历史,用例证说明了典籍外译的质量状况,阐释了翻译的根本属性和本体论定位,对经典翻译的理论与实践提供了认识论和方法论参考,勾画出国学双语可行的路径。

本次座谈会是2024年全国高等院校翻译专业师资培训的重要组成部分,旨在聚焦时政话语外译规范化标准化建设,解答新时代中国核心时政概念和表述英译过程中的重点难点,从而帮助高校教师、国际传播一线工作者把握重大概念翻译基本原则,提升中国时政话语外译传播的质量和水平。

全国高等院校翻译专业师资培训自1997年创办以来,一直致力于提升国家翻译专业教育师资水平,推动加快高端翻译人才培养,至今已有来自全国600多所高校,100多家国家部委、使馆、国有企事业单位,及境外的万余名翻译专业教师与翻译工作者参与培训。全国高等院校翻译专业师资培训作为国内外历史最久、规模最大、内容最丰富的高端翻译专业培训,受到国内外翻译界的广泛关注与好评。