首页  >  我院动态

见证翻译的力量与温度——第三十七届韩素音国际翻译大赛专题报道

发布时间:2025-12-11 15:15:00  | 来源:中国翻译  | 作者:  | 责任编辑:郑成琼

11月22日,第三十七届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼在京隆重举行。中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛,中国外文局副总编辑、当代中国与世界研究院院长李雅芳,大连外国语大学党委常委、副校长赵勇等嘉宾莅临现场,与翻译界专家学者、莘莘学子共襄盛举,回顾赛事历程,展望行业未来。

本届大赛由大连外国语大学高级翻译学院承办,教育部中外语言交流合作中心支持,《中国翻译》杂志、中国翻译研究院提供学术指导。大赛设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语、朝鲜语、葡萄牙语、意大利语等10个语种的双向互译,共计20个比赛项目。最终,大赛共收到海内外参赛译文21656份,经过评审委员会严谨、公正的多轮匿名评审,最终评选出获奖者887名,其中一等奖21名、二等奖39名、三等奖68名、优秀奖759名。这些数字背后,是数以万计的青年学子挑灯夜读、反复推敲的汗水,是对精准传达每一种微妙语意、每一份文化内涵的执着追求。

一、开幕致辞:勾勒翻译事业的时代使命

于涛致辞

于涛在致辞中高屋建瓴地阐述了新时代翻译工作的重要性。他指出,在当前中国日益走近世界舞台中央的背景下,加快国家翻译能力建设,以高水平翻译工作服务高水平对外开放大局,是我国翻译界肩负的历史责任。他进一步提出了三点期望:一是要坚守服务国家大局的初心,着力构建中国特色对外话语体系,让中国故事、中国方案以更加精准、更富感染力的方式传遍世界;二是要大力培育高端翻译人才,通过完善培养体系、搭建实践平台,全面提升国家翻译能力,应对日益复杂的国际传播需求;三是要加强翻译理论与实践的应用研究,密切关注人工智能等新技术带来的变革,积极引导行业适应发展趋势,推动翻译行业实现高质量、可持续发展。于涛表示,中国外文局作为国家综合性国际传播机构,将一如既往为促进中外交流合作与文明交流互鉴、构建人类命运共同体作出新的更大贡献。

赵勇致辞

赵勇在致辞中表达了对翻译学科的人文关怀与学术思辨,精妙地将翻译形容为“是对语言的雕琢,更是对思想的托举”。他指出,韩素音国际翻译大赛在命题和评审中始终坚持专业所系、时代所向,既考查语言转换的精准度,也关注跨文化理解的深度与广度;既强调对原文文体的准确把握与目标语言的规范性,也引导选手对时代情境与文明对话保持高度的敏锐度。赵勇对获奖青年译者寄予厚望,希望他们能够保持初心与使命,以精湛的专业能力和强烈的文化担当,积极促进我国对外交往和国际交流,在更广阔的世界舞台上展现中国青年的风采与智慧。

李雅芳主持开幕式

李雅芳在主持开幕式时指出,让世界了解真实、立体、全面的中国,向世界展示可信、可爱、可敬的中国形象,离不开全国翻译工作者代际传承的持续努力。她强调,韩素音国际翻译大赛作为我国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛,始终致力于培养和锻炼新时代翻译工作者的专业技能,不断为国家翻译事业未来发展贡献新鲜血液,为国家对外交往工作大局提供有力支撑。

二、专家视角:人工智能时代的翻译价值重塑

在主旨发言环节,中国外文局原副局长、中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任、区域国别学学科评议组召集人姜锋,中国出口信用保险公司国际部副总经理肖春艺等专家,分别从不同角度分享了在人工智能时代背景下,对翻译工作与国际传播的深刻见解。

黄友义作主旨发言

黄友义指出,100多年来,一代代翻译工作者致力于将外国的思想文化和科学技术典籍译介至中国,所引入的先进思想、技术与文化,深刻参与了中国的现代化进程,成为经济社会发展不可或缺的推动力。随着中国越来越走近世界舞台的中央,对外传播中华优秀思想文化、构建中国特色对外话语体系成为新时代翻译工作者的首要任务。进入人工智能时代,机器翻译正在逐步替代低层次、重复性、参考性的翻译工作,这反而对译者提出了更高要求,需要他们加强译前编辑和译后审定的能力,推动翻译行业整体迈向更高水准。

姜锋作主旨发言

姜锋从文明交流层面阐述了翻译行业的使命。他指出,当前世界格局风云变幻,人工智能技术加速发展,翻译工作者应打破信息茧房,促进不同文明间的真实理解与尊重,成为“人类文明的工程师”。他鼓励翻译工作者争当洞察先机的“弄潮儿”,敏锐把握国际局势与科技趋势;充分发挥自身在语言与技术上的复合优势,以文载道、以情传意,用高质量的译作消弭文明隔阂。他特别寄语青年译者,既要扎根中华文化沃土,又要具备全球视野,善用新技术,以充满人文温度的翻译,主动、准确地向世界介绍中国的发展实践与文化智慧。

肖春艺作主旨发言

肖春艺从自身国际业务实践的角度出发,分享了翻译与对外传播在参与全球治理中的重要作用。她表示,作为政策性金融机构,中国信保在支持中国企业“走出去”和参与国际规则磋商过程中,深刻体会到高质量翻译与国际传播的紧迫性。她认为,翻译不仅是语言符号间的转化,更是语义文化与情境的再创造。只有深刻认识到语言作为思想文化载体的核心属性,将翻译工作上升到话语构建、价值传递的高度,才能在国际舆论场中发出更多、更好的中国声音。

三、获奖心声:青年译者的心路与感悟

颁奖仪式由当代中国与世界研究院副院长、中国翻译研究院秘书长范大祺主持。在热烈的掌声中,获奖代表依次上台领奖,他们年轻的脸庞上洋溢着自豪与喜悦。两位一等奖获得者的分享尤为引人注目,她们的故事生动诠释了新时代青年译者的思考与追求。

沈雨馨:翻译是与原文、与译文、与潜在读者进行的多重对话

沈雨馨发表获奖感言

大连外国语大学德语翻译方向研究生沈雨馨荣获本届大赛汉译德一等奖。她讲到,通过导师的悉心指导,翻译理论不再是书本上抽象的概念,而成为分析文本、选择策略的有力工具。面对德语句法复杂、语序严谨的特点,她坚持广泛阅读文学作品、学术论文等各类原文,持续培养语感。同时,特别注重对中德语言差异的系统分析,从深层次理解思维方式的差异。译后,她还会进行精细校对,检查用词准确性、逻辑连贯性和术语统一性。沈雨馨表示,“这份荣誉是肯定,更是鞭策,激励我未来不断深耕,努力成为中外文化交流的合格桥梁。”

金高恩:翻译不仅仅是语言转换的技术,更是一种根据读者理解习惯来传达文化的工作

金高恩发表获奖感言

荣获汉译朝一等奖的韩国留学生金高恩,目前就读于湖南师范大学朝鲜语笔译专业。她分享了自己从最初因兴趣接触中文,到逐渐被中文的语言结构、表达方式及深厚文化底蕴所吸引,最终选择翻译作为专业的历程。在准备比赛翻译题目《中华优秀传统文化的生命力》一文时,她遇到了巨大挑战,即原文中大量出现的成语和经典语句,如何让不同年龄层的韩国读者自然理解,成为关键难题。面对人工智能翻译的快速发展,金高恩有着清醒的认识:“AI生成的译文或许高效而精准,但唯有人类细腻的感知力,才能为语言注入情感与文化的温度。”她立志成为一名沟通中韩文化的译者,为两种文明更深层次的对话贡献自己的力量。

第三十七届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼现场

四、历史回顾:从“青年有奖”到翻译届“奥斯卡”

韩素音国际翻译大赛被誉为我国翻译界的“奥斯卡”,其历史可追溯至1986年《中国翻译》杂志推出的“全国青年翻译比赛”。1989年,该比赛获英籍著名华裔作家、翻译家韩素音女士资助,更名为“韩素音青年翻译奖”。韩素音女士不仅慷慨资助,还亲自担任评委,其初衷就是为了激发广大青年的翻译热情,发现和培养翻译人才,助力中国的对外文化交流。

韩素音女士于1989年访问中国翻译协会

三十余载风雨兼程,赛事伴随着我国改革开放和对外交往的步伐不断成长。为永久纪念其创办者的卓越贡献,大赛于2018年第30届之际正式更名为“韩素音国际翻译大赛”,从最初的英汉互译,拓展为高水平、多语种竞赛平台,每届参赛人数逾万,已成为国内外参赛人数最多、组织最规范、影响力最广的品牌翻译赛事之一。

三十余载砥砺前行,无数青年才俊通过韩素音国际翻译大赛崭露头角,走向专业翻译的道路,为我国翻译事业和国际文化交流搭建了一座坚实而广阔的桥梁。时代浪潮奔涌向前,世界既紧密相连又面临重重挑战。翻译事业不仅是通江达海、连通彼岸的“语言之桥”,也是承载人类文明互鉴的“思想之基”,更是传递温度、激发共鸣的“共情之媒”,其所传递的力量与温度在这个时代历久弥新。

欢迎广大翻译爱好者参加即将于2026年1月启动的第三十八届韩素音国际翻译大赛!