以术语为基共建文明对话新路径——2025中华思想文化术语国际传播论坛专家观点摘编
发布时间:2025-12-18 10:30:00 | 来源:当代中国与世界研究院 | 作者: | 责任编辑:郑成琼12月12日,2025中华思想文化术语国际传播论坛在北京举行。论坛由当代中国与世界研究院、北京外国语大学共同主办。来自全国高校、智库、媒体及文化界近百位专家学者交流讨论,碰撞思想火花,凝聚行动共识,为新时代中华思想文化国际传播提供有益启示。
一、深刻认识术语传播的重要意义
中国外文局副总编辑、当代中国与世界研究院院长李雅芳指出,党的二十届四中全会再次强调“提升中华文明传播力影响力”,进一步为新时代国际传播工作锚定方向。中华思想文化术语承载着中华民族独特的价值观与文化基因,是破解全球治理赤字的重要思想资源,也是搭建文明互鉴桥梁、提升国家文化软实力的关键抓手。教育部语言文字信息管理司司长刘培俊强调,中华思想文化术语传播工程是关乎国家文化主体性构建、意识形态安全与国际话语权提升的重大战略。中华思想文化术语的阐释与传播,不仅是中华文明传承发展的基本要求,更是为解决当今世界难题提供重要遵循和宝贵启示。中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义认为,翻译是构建对外话语体系的“最后一公里”,人工智能时代浪潮下,准确规范术语译文具有重要战略价值,其质量直接关乎中华思想文化国际传播成效。中国人民大学新闻学院教授钟新认为,术语是跨越文化差异,实现共鸣共情的基础载体,无论是社会层面还是国际层面,受众都迫切需要中华思想文化的涵养。中国社会科学院习近平生态文明思想研究中心秘书长黄承梁认为,“绿水青山就是金山银山”“天人合一”等生态文明领域标识性术语是中国智慧的集中体现,兼具原创性和国际认同基础,契合全球可持续发展的共同愿景,具有重要传播价值。
二、多维剖析术语传播的难点痛点
李雅芳指出,全球多元文化交融互鉴,国际社会对中国发展道路、价值理念的认知需求持续升温。然而,我国术语传播仍面临释义精准性不足、翻译适配性不强、传播创新性不够等现实瓶颈。黄友义从对外翻译实践角度指出,目前我国仍有部分核心概念被国际社会曲解,不少术语表述被外国受众误解,尤其是人工智能和机器翻译普遍应用的当下,进一步加剧了这一现象。北京师范大学学术委员会主任韩震从比较哲学层面剖析了术语传播难的深层症结,认为西方“一元论”思维模式与中国古代先贤强调的辩证思维存在本质差异,加之中国传统文化术语的高度抽象性和文化独特性,难以通过字面翻译准确传递,导致西方受众对中国术语蕴含的价值理念认知不足。钟新从传播维度梳理了多重阻碍,提出当前术语传播停留在“走出去”的表层阶段,尚未实现“走进去”的深度认同,同时还面临“圈层壁垒”、场景适配性不足、精准传播欠缺、国际舆论环境复杂等现实问题,叠加人工智能时代传播格局变革的挑战,增加了术语传播的难度。黄承梁聚焦生态文明领域,提出核心概念译法不统一、文化主体性彰显不足等具体问题。
三、创新开辟术语传播的有效路径
黄友义提出,只有吃透中文内涵、兼顾外国受众接受度,方能跨越中西文化鸿沟,实现术语精准触达与有效传播。AI时代更需译者打磨规范精准的术语译文,为人工智能语言大模型提供优质语料支撑。刘培俊提出要坚持学术引领,构建自主术语认知体系;要强化技术赋能,加速人工智能与文化数据的融合;要深化国际合作,拓展数据传播空间。李雅芳提出,要通过深挖术语内涵、打磨规范译法、创新传播形式、加强协同合作等四大举措,让世界更清晰读懂中国理念的深层逻辑,更深刻地认同中国价值的时代意义。韩震认为,外译传播工作需充分发掘传统文化中承载先贤智慧的核心术语,通过现代阐释赋予其时代价值,传递中国平等包容的文化理念,为构建人类命运共同体提供学理依据。钟新建议通过术语群组细分、海外认知调查、传播路径优化与技术手段创新等方式,实现分层分众精准传播,增强术语传播共情力。北京外国语大学校长、党委副书记贾文键表示,中华思想文化术语传播工程发展十年来,在完善顶层设计、推进学术研究、提升国际传播成效、创新教育传承模式、加快数字化转型等五方面取得突出成就,为术语传播实践提供了宝贵经验。当代中国与世界研究院副院长范大祺在介绍《中国当代核心术语解读汇编》阶段性成果时表示,当代中国与世界研究院将进一步聚焦国际社会关切的高频术语,研究推出适配海外受众认知习惯的权威解读,为术语国际传播提供重要参照。