首页  >  我院动态

对话唐闻生:走近外交翻译的高光时刻和幕后苦功丨似是故人来

发布时间:2023-07-24 14:29:49  | 来源:中国网  | 作者:  | 责任编辑:李潇

1955年万隆会议因形成“和平共处、求同存异”等处理国际关系的核心精神而彪炳史册。但当时的情形并非一帆风顺,由于不同国家的巨大差异,会议期间一些人对中国提出不少质疑。为化解质疑,外交翻译家浦寿昌按照周恩来总理的安排,在大会上直接以英文形式介绍中方情况,阐述中国观点,为促进大会“求同存异”贡献了外交翻译人的积极力量。

翻译无小事,外交翻译尤甚。外交翻译工作者,是国家立场与主张的传递者,是跨文化交流沟通的重要桥梁。

新中国的外交翻译事业人才辈出,唐闻生便是出类拔萃者之一。上世纪70年代初,唐闻生开始担任毛泽东主席、周恩来总理的翻译,参加了“乒乓外交”、中国恢复联合国合法席位、美国总统尼克松访华等重要活动。中国外交史上的一些重大时刻,留下了唐闻生等外交翻译人从容镇定的身影、行云流水的表达。

外交翻译,首先须爱国。正如唐闻生所言,“外交翻译要对祖国忠诚,因为他是替祖国说话,有一种神圣的责任。”

严复提出的“信、达、雅”翻译三原则已成行业圭臬,在唐闻生看来,“信”即忠实,“达”即准确,“雅”即生动、追求译境。要实现“信、达、雅”,基础扎实、知识广博、心理稳定,亦必不可少。

聚光灯前,外交翻译人从容机敏、“圈粉无数”;实则,翻译是铁杵成针的寂寞之道。“高光时刻”的幕后,离不开矢志不移的坚持,须经过勤学苦练之锻造。唐闻生感慨,“我的前辈翻译家们,无一不是靠日积月累地学习,在大量实践中提高自我,厚积而薄发。”所以,当他们在国际传播、文明对话的重大场合“闪亮出场”,掌声最应该献给他们的幕后时光。

7月18日晚21:10,《似是故人来》第三季第3期,中国网总编辑王晓辉对话著名翻译家、中国宋庆龄基金会原副主席唐闻生,重温重要外交时刻,聆听外交翻译人员如何代表祖国、对话世界。

本节目中国网、江苏卫视同步首发,新浪微博、B站、百度百家、腾讯视频等多平台联合播出。

出品人:王晓辉

总监制:李莉娟 薛立胜

总策划:詹海涛

策划:张宁锐 胡俊峰 李乐

总制片人:詹海涛

总导演:张宁锐

导演:李芳 李颖

视觉:胡俊 呼丹 王瑞娜 王冠初 遇翔

后期:李汀 王肇鹏 王哲 张芃芃 刘昌

统筹:周占彬 许浩成 韩磊

商务:奚婷

推广:常海燕 胡俊峰 陈超 张运兴 王涛 蔚力 孟超 姜壹平 李昭 王雁青

节目顾问:王旭东 唐闻生 陈佩斯 潘鲁生 张立文 潘维廉 大卫·弗格森 贾笑冰 张帆 杨朝明

本期作者:李芳

出品方:中国互联网新闻中心

联合出品方:北京国新汇金股份有限公司

鸣谢:中国翻译协会 北京外国语大学 达园宾馆