News

Facts and Policy of the China-Philippine Dispute in the South China Sea (Bilingual version)

catl.org.cn, 07 29, 2016

中国处理南海问题的政策China's Policy on the South China Sea Issue
中国是维护南海和平稳定的重要力量。中国在坚定维护在南海的领土主权和海洋权益的同时,坚持通过谈判协商解决争议,坚持通过规则机制管控分歧,坚持通过互利合作实现共赢,致力于把南海建设成和平之海、友谊之海和合作之海。China is an important force for maintaining peace and stability in the South China Sea. While firmly safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests, China adheres to the position of settling disputes through negotiation and consultation and managing differences through rules and mechanisms. China endeavors to achieve win-win outcomes through mutually beneficial cooperation, and is committed to making the South China Sea a sea of peace, cooperation and friendship.
1. 关于南沙群岛领土问题1. On the territorial issues concerning Nansha Qundao
中国坚定地维护对南海诸岛及其附近海域的主权。部分国家对南沙群岛部分岛礁提出非法领土主张并实施武力侵占,严重违反《联合国宪章》和国际关系基本准则,是非法的、无效的,对此,中国坚决反对,并要求有关国家停止对中国领土的侵犯。中国始终致力于与包括菲律宾在内的直接有关的当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判解决有关争议。China is firm in upholding its sovereignty over Nanhai Zhudao and their surrounding waters. Some countries have made illegal territorial claims over and occupied by force some islands and reefs of Nansha Qundao. These illegal claims and occupation constitute gross violations of the Charter of the United Nations and basic norms governing international relations. They are null and void. China consistently and resolutely opposes such actions and demands that relevant states stop their violation of China's territory. China has spared no efforts to settle, on the basis of respecting historical facts, relevant disputes with the Philippines and other countries directly concerned, through negotiation in accordance with international law.
2. 关于南海海洋划界问题2. On maritime delimitation in the South China Sea
中国主张,同直接有关的当事国依据包括《公约》在内的国际法,通过谈判公平解决南海海洋划界问题。在划界问题最终解决前,各方应保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动。China maintains that the issue of maritime delimitation in the South China Sea should be settled equitably through negotiation with countries directly concerned in accordance with international law, including UNCLOS. Pending the final settlement of this issue, all relevant parties must exercise self-restraint in the conduct of activities that may complicate or escalate disputes and affect peace and stability.
中国不接受任何企图通过单方面行动把海洋管辖权强加于中国的做法,也不认可任何有损于中国在南海海洋权益的行动。China does not accept any unilateral action attempting to enforce maritime claims against China. Nor does China recognize any action that may jeopardize its maritime rights and interests in the South China Sea.
3. 关于争端解决方式3. On the ways and means of dispute settlement
中国坚信,要解决任何国家间争议,无论选择哪种机制和方式,都不能违背主权国家的意志,应以国家同意为基础。只有当事方通过平等谈判达成协议,有关争议才能获得根本长久解决,有关协议才能得到全面有效贯彻实施。China firmly believes that no matter what mechanism or means is chosen for settling disputes between any countries, the consent of states concerned should be the basis of that choice, and the will of sovereign states should not be violated. Only when an agreement is reached by parties concerned through negotiation on an equal footing can a dispute be settled once and for all, and this will ensure the full and effective implementation of the agreement.
在领土和海洋划界问题上,中国不接受任何强加于中国的争端解决方案,不接受任何诉诸第三方的争端解决方式。On issues concerning territory and maritime delimitation, China does not accept any means of dispute settlement imposed on it, nor does it accept any recourse to third-party settlement.
4. 关于在南海管控分歧和开展海上务实合作4. On managing differences and engaging in practical maritime cooperation in the South China Sea
中国积极推动与有关国家建立双边海上磋商机制,探讨在渔业、油气等领域的共同开发,倡议有关各国积极探讨根据《公约》有关规定,建立南海沿岸国合作机制。China works actively to promote the establishment of bilateral maritime consultation mechanisms with relevant states, explores joint development in areas such as fishery, oil and gas, and champions the active exploration by relevant countries in establishing a cooperation mechanism among the South China Sea coastal states in accordance with relevant provisions of UNCLOS.
中国始终致力于与东盟国家一道全面有效落实《宣言》,积极推动海上务实合作。中国始终坚持倡导各方在全面有效落实《宣言》框架下,积极推进“南海行为准则”磋商,争取在协商一致基础上早日达成“准则”。中国提议探讨制定“海上风险管控预防性措施”,并获得东盟国家一致认同。China is always dedicated to working with ASEAN Member States to fully and effectively implement the DOC and actively promote practical maritime cooperation. China consistently maintains that the Parties should push forward consultations on a "Code of Conduct" (COC) under the framework of full and effective implementation of the DOC, with a view to achieving an early conclusion on the basis of consensus. China proposed the adoption of "Preventive Measures to Manage Risks at Sea". This proposal has been unanimously accepted by all ASEAN Member States.
5. 关于南海航行自由和安全5. On freedom and safety of navigation in the South China Sea
中国一贯致力于维护各国根据国际法所享有的航行和飞越自由,维护海上通道的安全。各国在南海依据国际法享有的航行和飞越自由不存在任何问题。China is committed to upholding the freedom of navigation and overflight enjoyed by all states under international law, and ensuring the safety of sea lanes of communication. The freedom of navigation and overflight enjoyed by all states in the South China Sea under international law has never been a problem.
中国积极提供国际公共产品,努力向国际社会提供包括导航助航、搜寻救助、海况和气象预报等方面的服务,以保障和促进南海海上航行通道的安全。China has actively provided international public goods and made every effort to provide services, such as navigation and navigational aids, search and rescue, as well as sea conditions and meteorological forecast, so as to uphold and promote the safety of sea lanes in the South China Sea.
中国主张,有关各方在南海行使航行和飞越自由时,应充分尊重沿岸国的主权和安全利益,并遵守沿岸国按照《公约》规定和其他国际法规则制定的法律和规章。China maintains that, when exercising freedom of navigation and overflight in the South China Sea, relevant parties shall fully respect the sovereignty and security interests of coastal states and abide by the laws and regulations enacted by coastal states in accordance with UNCLOS and other rules of international law.
6. 关于共同维护南海和平稳定6. On jointly upholding peace and stability in the South China Sea
中国主张,南海和平稳定应由中国和东盟国家共同维护。China maintains that peace and stability in the South China Sea should be jointly upheld by China and ASEAN Member States.
南海既是沟通中国与周边国家的桥梁,也是中国与周边国家和平、友好、合作和发展的纽带。南海和平稳定与地区国家的安全、发展和繁荣息息相关,与地区各国人民的福祉息息相关。实现南海地区的和平稳定和繁荣发展是中国和东盟国家的共同愿望和共同责任,符合各国的共同利益。The South China Sea is a bridge of communication and a bond of peace, friendship, cooperation and development between China and its neighbors. Peace and stability in the South China Sea is vital to the security, development and prosperity of the countries and the well-being of the people in the region. To realize peace, stability, prosperity and development in the South China Sea region is the shared aspiration and responsibility of China and ASEAN Member States, and serves the common interests of all countries.
中国愿继续为此作出不懈努力。China will continue to make unremitting efforts to achieve this goal.

 

<  1  2  3  4  5