业界资讯

窦卫霖:习近平对外演讲亲民话语特征及其英译特色研究

发布时间:2015-06-15 15:48:50  |  来源:中国翻译研究院  |  作者:  |  责任编辑:黄珊

        所以总结他的亲民话语特色,我们就想再看看英文版本翻译当中怎么去再现亲民话语传播,我们总结了译文主要采用的是直译、套译和化译。

        直译是大部分在保留文化语言信息的时候能够很好的传递我们的信息。特别是在一些隐喻的翻译,在喻体不影响交流障碍的前提之下,基本上都采用直译的方法。

        套译就是在译入语中如果有类似表述时,为了激发受众的认同感和心理共鸣,也便于受众的准确理解和把握原文的内涵,在不引起歧义的情况下,可以套译为目的语已有表达方式。比如习近平在荷兰海牙核安全峰会上的讲话中,引用荷兰哲人的话,所以直接就用了套译。

        化译是钱钟书曾经用“化境”描述为翻译的最高境界,就是把作品从一国文字转变为另一国文字,既不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味。在《治国理政》这本书中出现了很多中国特色的表述方式,译文基本上能够巧妙回避这种字面对应,从深层次挖掘语言字里行间的意义,以及通过地道的译入语来表示。比如像这句话刚刚我们已经提到了“身体已经进入了21世纪,而脑袋还停留在过去”,身体和脑袋在不同的语境中可能会引起不同的意思,为了避免这样可能的歧义,就采用了一种化译的方式。

        最后,对中国政治话语翻译传播的启示。有学者提出过党政文献翻译不是给外国人看的,本身就有固定的范文。实际上我们觉得《治国理政》这本书既然翻译成多语种,本身就是对外传播中国的治国理政政策,所以对内对外虽然有一些差异,但翻译上来讲我们应该得出一些启示,就是生硬的这些做法要有所改善。我们也关注了外文局的一些创举之作,比如现在的摘译就是很好的做法,而不是完全对应全文的翻译。

        我们想从三个方面是不是再多做一些努力,比如说可以构建中国政治话语对外传播的翻译传播体系,把翻译和传播结合起来研究。比如说我们研究对翻译具有影响的政治话语主体,以及翻译如何传播政治话语的内容,如何影响翻译的渠道,以及翻译如何以受众为中心的翻译策略。特别是如何判断翻译外宣的效果。

        第二项就是要加强对外传播受众的效果研究。因为现在我们怎么翻译研究得很多,但对于翻译的效果,就受众如何解读在这方面还是有薄弱环节,外文局也意识到这个问题。所以作为学者应该在这方面多做一些努力。我们的研究是想从三个方面来研究政治话语和对外传播的效果,比如首先是文本的翻译,对翻译怎么改写以及不可译性的分析及鉴别,还有对媒体报道的分析,对外媒报道和评论的批评性语进行分析。我们也想进一步做一些访谈,把翻译不同的版本、不同的方法来让英语的母语者进行阅读。

        最后就是想不断探索适合受众的一些翻译策略,提出了“外宣三贴近”的原则,我们要跟上时代的要求,不断探索翻译策略的改进,比如像关键词的意义界定和译文的发布,这对研究者来说提供了一个权威的很好的平台,特别是根据受众的特点进行一些摘译、改译、编译。所以这是我们将要做的很多工作。这个研究才做了其中一部分,我们想听听大家的意见继续完善,谢谢大家!

 

<  1  2