业界资讯

翻译家研讨会在美洲召开

发布时间:2015-08-03 10:04:15  |  来源:外文局报  |  作者:  |  责任编辑:李潇
 

 中西翻译家研讨会 [今日中国拉美分社供图]

当地时间6月19日,首届墨西哥中、西翻译研讨会在《今日中国》拉美分社举行,中国外文出版发行事业局局长、中国翻译研究院院长周明伟出席并主持研讨会。来自墨西哥国立自治大学、墨西哥学院以及墨西哥总统特别翻译等中、西文权威翻译专家学者参加了此次研讨会。

周明伟介绍了中国外文局和中国翻译研究院在推动翻译事业发展、加强中译外项目合作、促进中外文化交流的工作方案,介绍了中国文化、文学作品对外译介的情况,并回答了翻译家们的提问。

墨西哥总统府特别顾问、总统特别翻译李丽安娜教授表示,文学作品是推广文化的最好载体,中国有很多的优秀作品、优秀作家,但是由于缺少优秀的翻译和编辑出版生产线,导致中国文学的西班牙语翻译和推广明显滞后于同中国的交流往来和相互关系的发展,十分希望能加强同外文局的合作,共同促进翻译工作更好地服务于中西文化的交流。

中国第一届文学翻译大赛二等奖获得者、多部中国当代小说的翻译者菈蒂娜博士建议,要加大在拉美地区的市场培育力度,提高当地读者对中国文学作品的认知和兴趣。

与会其他专业翻译工作者也分别从对翻译作品的推荐选择、翻译人才培养、合作机制以及遴选合作出版社等方面纷纷发表意见,并表示愿意参加外文局组织的重大翻译项目,在共同建设翻译语料库以及翻译培训等方面达成初步合作意向。

墨西哥作为拉丁美洲使用西班牙语的大国,在中西互译以及向西班牙语世界译介中国文学著作方面,一直发挥着独特而重要的引领作用。

当地时间6月21日,周明伟在纽约组织召开美国中译外文学作品翻译家研讨会,分析目前中译外作品发展过程中尚存的“有数量缺质量”、“有高原缺高峰”的现象,听取与会专家关于中国对外文化交流等方面的建议,并就如何提高中译外水平、深化合作等问题就行了探讨。

周明伟向与会专家介绍了外文局和中国翻译研究院的情况,并就中国文化、文学作品在美国出版发行情况及读者反响,中国文学作品对外翻译中存在的问题,如何建立并深化与翻译家长期合作机制等方面问题听取了与会专家的建议。

宾尼法尼亚查塔姆大学国际关系教授、张爱玲著作译者Karen Kingsbury,史密斯学院比较文学系主任、哈佛大学费正清中心研究员Sabina Knight,贝茨学院教授、三言(《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》)译者杨曙辉,联合国资深译员、三言译者杨韵琴,联合国笔译处审校、《中国翻译》翻译园地中译英专家蔡立坚,口笔译自由职业者、《朱镕基讲话实录》译者梅缵月等8位知名翻译专家,中国驻纽约总领馆副总领事张美芳,美国蒙特雷国际研究院翻译及语言教育学院原院长、中国翻译研究院副院长鲍川运,以及访问团全体成员等参加了研讨会。与会专家就当前翻译中国作品存在的主要问题,中美出版市场比较等问题进行了深入讨论,提出了意见建议。

周明伟对与会中译外翻译专家多年来为中美文化交流活动付出的努力和贡献表示感谢。他指出,中国文化走出去,创造和出版更多精品力作是基础,需要编辑、翻译、出版社等多方共同努力,形成合力。他强调,外文局、翻译研究院要认真梳理各位汉学家的建议,积极为国内外翻译家、出版专家搭建合作交流平台,努力提高中译外能力、培养高水平翻译人才和国际交流人才,切实把中国更多的文化、文学优秀作品推向世界。(《外文局报》综合报道)

1  2  >