业界资讯

托尔斯泰全集译者草婴去世

发布时间:2015-10-27 08:39:53  |  来源:长江日报  |  作者:  |  责任编辑:黄珊

 
 2006年5月31日,草婴在上海俄罗斯领事馆领奖

       93岁的著名翻译家、托尔斯泰全集译者草婴先生于24日在上海去世,引发各界广泛关注。研究俄罗斯文学的北京师范大学文学院李正荣教授2009年曾前往上海拜访草婴先生,昨日,李正荣教授向长江日报记者回顾了他印象中的这位俄罗斯文学翻译大师。

        李正荣说,在国内俄罗斯文学学界,他是草婴晚辈的晚辈。2009年,在他的导师、翻译家、北师大蓝英年教授和时任上海翻译家协会副会长的华东师范大学教授徐振亚引荐下,他才得以见到已在医院轮椅上的草婴先生。当时草婴还能说话交流,他得知先生为了自己的翻译理想,多年来坚守给自己的工作规定,每天翻译3000字,无论什么干扰,雷打不动完成这个目标。

       草婴先生的俄国文学翻译之好,上世纪50年代就展露出来了。1957年,草婴翻译了苏联作家肖洛霍夫的短篇小说《一个人的遭遇》,当时在国内影响很大。中苏关系恶化后,肖洛霍夫被定性为“苏联修正主义文艺鼻祖”,《一个人的遭遇》成了“修正主义的大毒草”,草婴受牵连遭受迫害多年。

        李正荣说,草婴没有因此而消沉,后来他把精力主要放在对托尔斯泰作品的翻译上。

        “以我的理解,草婴有自己的翻译理念,那就是他要翻译一位全世界公认的一流文学大师的作品;要翻译这样一位作家,就要把他的作品翻译全,且一定要翻译好。托尔斯泰就是俄国文学史上的丰碑。托尔斯泰的作品,在中国早就有人翻译了,草婴的翻译好在哪里呢?比如此前对《安娜·卡列尼娜》的翻译,还是‘五四’前现代汉语还未完全成型时翻译的,在草婴的笔下,《安娜·卡列尼娜》文字优美、流畅。且草婴有忠实于原作之上的翻译创造,如《安娜·卡列尼娜》使用了一些中国成语。草婴总是使用那些汉语语境下读者能够接受的语言。”

        2001年,中国一家图书公司在莫斯科附近的图拉市,向托尔斯泰博物馆赠送草婴先生翻译的中文版《托尔斯泰文艺作品全集》,李正荣说他就在现场,既高兴,又对草婴先生充满了深深的敬佩。

 
 托翁的原版书籍和草婴的译本

        影响一代人的俄语翻译家

        草婴原名盛峻峰,浙江省镇海县人。草婴作为笔名,寓意深刻。小草是世界上平凡又不起眼的植物,草婴的意思是“小草的婴儿”,比小草更为普通渺小。

        草婴一生翻译了大量俄罗斯文学作品。最让他引以为豪的,是他54岁起开始翻译、历时21年完成的《托尔斯泰小说全集》,共400多万字,其中,《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》成为人们争相阅读的经典。从1990年8月到1995年1月,《安娜·卡列尼娜》加印了14次,总印数为77.5万册,这还只是上海一家出版社的数据。此外他还译有肖洛霍夫、莱蒙托夫文集。

        去年他病重时,他的夫人盛天民对记者说,一年365天,草婴坐在自家书房,就像上班一样与那些细小的俄国文字为伴。一次,有朋友借住他家,早上刚聊了几句,草婴就说:“对不起,我要上班了。”《战争与和平》中有559个人物,草婴就做了559张小卡片,将每个人的姓名、身份、性格特点写在上面,直到真正进入小说中的世界,他才开始动笔。

        1987年在莫斯科举行的世界文学翻译大会上,草婴被授予俄罗斯文学的最高奖——高尔基文学奖,成为迄今为止获得该奖项唯一的中国人。2014年12月,第六届上海文学艺术奖时隔12年重启,年过九旬的草婴名至实归,获得终身成就奖。

(本报综合新华社、新民晚报报道)