双语文件

【中英文对照】中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议公报(摘要)

发布时间:2015-11-30 13:43:35  |  来源:中国网  |  作者:  |  责任编辑:李潇

编者按:中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议,于2015年10月26日至29日在北京召开。会议研究并通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》和《中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议公报》。《北京周报》和英国伦敦国王学院联手制作公报简写本,便于读者掌握公报要点。Editor's note: The Fifth Plenary Session of the 18th Communist Party of China (CPC) Central Committee was held in Beijing from October 26 to 29, 2015. The session deliberated on and approved the Central Committee's Proposal for Formulating the 13th Five-Year Plan for National Economic and Social Development (2016-20) and the Communiqué of the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee. Beijing Review and King's College London jointly prepared a summary of the communiqué to familiarize readers with its key messages.

中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议公报
(摘要)

Communiqué of the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee
(Excerpts)

中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议,于2015年10月26日至29日在北京举行。The Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee was held in Beijing from October 26 to 29, 2015.
全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》。习近平就《建议(讨论稿)》向全会作了说明。Participants deliberated on the report, delivered by Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, on the work of the Central Committee's Political Bureau. They also examined and approved the Central Committee's Proposal for Formulating the 13th Five-Year Plan for National Economic and Social Development (2016-20) after Xi presented an explanation of the draft proposal.
全会认为,到二〇二〇年全面建成小康社会,是我们党确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标。“十三五”时期是全面建成小康社会决胜阶段,“十三五”规划必须紧紧围绕实现这个奋斗目标来制定。The session noted that building a moderately prosperous society in all respects in China by 2020 in time for the CPC centenary in 2021 would fulfill the first of the Two Centenary Goals. The second goal is to turn China into a prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country by the time the People's Republic celebrates its centenary in 2049. The 13th five-year period will be decisive for achieving the first goal. The 13th Five-Year Plan should therefore focus on how it can be delivered.
全会深入分析了“十三五”时期我国发展环境的基本特征,认为我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期,也面临诸多矛盾叠加、风险隐患增多的严峻挑战。我们要准确把握战略机遇期内涵的深刻变化,更加有效地应对各种风险和挑战,继续集中力量把自己的事情办好,不断开拓发展新境界。The session conducted in-depth analysis of the basic features of the environment for China's development during the 13th five-year period. It concluded that this period would continue to present important strategic opportunities, while presenting severe challenges in the form of increased conflicts and risks. We should therefore focus on grasping the dynamics of change inherent to the strategic opportunities on offer, while coping more effectively with risks and challenges. We should maintain our focus on managing our own affairs well, while remaining committed to unceasingly exploring new frontiers of development.
全会提出了“十三五”时期我国发展的指导思想:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中全会精神,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,坚持全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,坚持发展是第一要务,以提高发展质量和效益为中心,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式,保持战略定力,坚持稳中求进,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设和党的建设,确保如期全面建成小康社会,为实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦奠定更加坚实的基础。The session put forth the guiding principles for China's development during the 13th five-year period: upholding socialism with Chinese characteristics, we will follow through with the guiding principles of the 18th National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee. Maintaining continuity with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, we will implement the guiding principles of General Secretary Xi's major speeches, in order to deliver the Four-Pronged Comprehensive Strategy of establishing a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law, and strengthening Party self-discipline. Development will remain our primary responsibility. In order to create a new developmental paradigm that has quality and efficiency at its core, we need to accelerate the strengthening of governance structures and developmental methods, maintaining an overall strategic balance. Aligning stability with sustainable progress, coordinated economic, political, cultural, social, environmental and Party leadership development will form a solid foundation for the delivery of the Two Centenary Goals and the Chinese dream of national renewal.
全会强调,如期实现全面建成小康社会奋斗目标,推动经济社会持续健康发展,必须遵循以下原则:坚持人民主体地位,坚持科学发展,坚持深化改革,坚持依法治国,坚持统筹国内国际两个大局,坚持党的领导。

It was stressed at the session that the following must be upheld in order to realize the goal of building a moderately prosperous society in all respects as planned and to maintain sound economic and social development:

• The position of the Chinese people as masters of the country

• The Scientific Outlook on Development

• Continued and deepening reforms

• The rule of law

• Coordinated planning in international and domestic affairs

• The leadership of the CPC

全会提出了全面建成小康社会新的目标要求:经济保持中高速增长,在提高发展平衡性、包容性、可持续性的基础上,到二〇二〇年国内生产总值和城乡居民人均收入比二〇一〇年翻一番,产业迈向中高端水平,消费对经济增长贡献明显加大,户籍人口城镇化率加快提高。农业现代化取得明显进展,人民生活水平和质量普遍提高,我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽。国民素质和社会文明程度显著提高。生态环境质量总体改善。各方面制度更加成熟更加定型,国家治理体系和治理能力现代化取得重大进展。

New targets in building a moderately prosperous society in all respects were put forward at the session: • Double 2010 GDP by 2020 as well as per-capita income of both urban and rural residents on the basis of more balanced, inclusive and sustainable development

• Upgrade manufacturing and promote advanced industries

• Significantly increase the contribution of consumption to economic growth

• Accelerate urbanization

• Achieve significant progress in agricultural modernization

• Raise living standards and the quality of life

• Eliminate rural and regional poverty and rehabilitate all poor counties

• Improve citizens' moral integrity and promote cultural progress

• Improve environmental protection

• Further modernize governance systems

全会强调,实现“十三五”时期发展目标,破解发展难题,厚植发展优势,必须牢固树立并切实贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。这是关系我国发展全局的一场深刻变革。全党同志要充分认识这场变革的重大现实意义和深远历史意义。It was stressed that China should highlight and implement the concepts of innovation-driven development, balanced development, green development, open development and development for all, in order to fulfill the goals of the 13th five-year period, overcoming obstacles and sharpening its edge in development. These are profound changes that concern China's overall development. All Party members should be fully aware of the relevance and far-reaching historic importance of these changes.
坚持创新发展,必须把创新摆在国家发展全局的核心位置,不断推进理论创新、制度创新、科技创新、文化创新等各方面创新,让创新贯穿党和国家一切工作,让创新在全社会蔚然成风。

Innovation-Driven Development

• Place innovation at the center of the national development strategy

• Encourage innovation in theories, institutions, science, technology and culture

• Make innovation common practice throughout the nation

坚持协调发展,必须牢牢把握中国特色社会主义事业总体布局,正确处理发展中的重大关系,重点促进城乡区域协调发展,促进经济社会协调发展,促进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,在增强国家硬实力的同时注重提升国家软实力,不断增强发展整体性。

Balanced Development

• Maintain socialism with Chinese characteristics and deal correctly with the core concepts of development

• Balance development between urban and rural areas

• Balance economic and social development

• Synchronize industrialization, digitization, urbanization and agricultural modernization

• Enhance China's holistic development by increasing both its hard power and soft power

坚持绿色发展,必须坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持可持续发展,坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,加快建设资源节约型、环境友好型社会,形成人与自然和谐发展现代化建设新格局,推进美丽中国建设,为全球生态安全作出新贡献。

Green Development

• Maintain the basic state policy of saving resources and protecting the environment

• Maintain sustainable development

• Follow a developmental path characterized by higher productivity, general affluence and a sound ecosystem

• Accelerate the building of a resource-conserving and environmentally friendly society

• Realize harmony between human beings and nature

• Advance the program of building a beautiful China

• Make new contributions to global environmental security

坚持开放发展,必须顺应我国经济深度融入世界经济的趋势,奉行互利共赢的开放战略,发展更高层次的开放型经济,积极参与全球经济治理和公共产品供给,提高我国在全球经济治理中的制度性话语权,构建广泛的利益共同体。

Open Development

• Comply with the trend of the Chinese economy being increasingly incorporated into the global economy

• Uphold a win-win opening-up strategy

• Open up the economy wider to the world

• Participate in global economic governance and the supply of public goods

• Increase China's say in global economic governance

• Establish a far-ranging community of shared interests

坚持共享发展,必须坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,作出更有效的制度安排,使全体人民在共建共享发展中有更多获得感,增强发展动力,增进人民团结,朝着共同富裕方向稳步前进。

Development for All

• Uphold the principle of development for the people, development by the people and development achievements shared by the people

• Achieve governance systems that can more effectively give the entire population an increased sense of shared gain

• Increase developmental momentum

• Unite the people further toward a shared goal of common prosperity

全会分析了当前形势和任务,强调当前和今后一个时期,全党全国的一项重要政治任务,就是深入贯彻落实全会精神,把《建议》确定的各项决策部署和工作要求落到实处。The session concludes that, based on the analysis of the current situation and targets, the most important political task for the Party and the nation is to implement the guiding principles of the session and the decisions and requirements of the proposal for the 13th Five-Year Plan according to its stated time frame.