2015翻译人才发展国际论坛/2015国际翻译家研修活动

2015翻译人才发展国际论坛特邀嘉宾简介

发布时间:2015-12-11 11:03:18  |  来源:中国翻译研究院  |  作者:  |  责任编辑:李潇

周明伟 中国外文局局长,中国翻译研究院院长,中国翻译协会会长。现担任第五届中日友好21世纪委员会中方委员、中国生态文化协会副会长、中国西藏文化保护与发展协会常务理事、孔子学院总部理事会常务理事、中国公共外交协会常务理事。是党的十六大、十八大代表,政协第十二届全国委员会委员。

王刚毅 中国外文局副局长,中国翻译研究院执行院长,中国翻译协会常务副会长兼秘书长,译审。现担任全国翻译系列高级专业技术职务任职资格评审委员会委员,中国期刊协会理事。享受国务院政府特殊津贴。

黄友义 中国外文局前副局长兼总编辑,中国翻译研究院副院长,中国翻译协会常务副会长,国际译联前第一副主席,现担任国务院学位委员会委员,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任,全国翻译系列高级专业技术职务任职资格评审委员会主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任,全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会主任。是政协第十一、十二届全国委员会委员。

姜加林 中国翻译研究院秘书长,中国外文局对外传播研究中心前主任,高级编辑,研究员,国家社科基金重大项目《新形势下提升国际传播能力的战略研究》首席专家,全国新闻出版行业领军人才,享受国务院政府特殊津贴。

鲍川运 美国蒙特雷国际研究学院高级翻译与语言学院前院长、教授,中国翻译研究院副院长,中国翻译协会理事,中国翻译杂志编委,全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会副主任,长期从事口笔译教学和研究。

马雪松 联合国秘书处大会和会议管理部中央规划和协调司司长。曾担任外交部翻译室英文处副处长、培训处处长,后受聘于联合国秘书处大会和会议管理部,曾任副秘书长特别助理、文件管理科科长、中文处处长。

安东尼·皮姆(Anthony Pym) 国际著名翻译理论家。欧洲翻译研究学会主席,西班牙洛维拉·依维基里大学翻译学和跨文化研究教授,加泰罗尼亚高级研究机构成员,美国蒙特雷国际研究院访问学者,斯坦陵布什大学特邀教授,维也纳大学2015年瓦尔特·本雅明客座教授。他编著、合著和编辑了约25本翻译和跨文化研究领域的著作。最新一部著作是《多语言的翻译解决方案—残梦历史》(伦敦:布鲁姆斯伯里,2016)。

安德鲁·康斯特布尔(Andrew Constable) 国际会议口译员协会(AIIC)副主席,AIIC专职口译员委员会副主席,荷兰海牙国际刑事法庭庭审译员,比利时鲁汶大学项目(欧盟出资设立的为普及度较低语言培养口译员的项目)成员,欧盟委员会科技事务口译工作组成员。在AIIC执委会中负责培训、职业发展和远程口译(远距离和电话会议同传)。

汉娜·李艳绮(Hannelore Lee-Jahnke) 瑞士日内瓦大学校务委员会国际关系高级代表,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)荣誉主席。明斯克国立语言大学荣誉博士,同时在六所高校担任荣誉教授(渥太华大学、北京外国语大学、北京第二外国语学院、上海外国语大学、西安外国语大学和南宁国际研究院)。其著作集中在翻译教学法、培训师培训和跨学科研究,其中合著的《翻译术语集》已被编成16国语言。自2003年起,与马丁·傅斯恩教授 (Marin Forstner) 共同编著国际翻译院校联盟论坛的出版物。

马丁·傅斯恩(Martin Forstner) 德国美因茨大学跨文化交际研究所阿拉伯语部主任。1960至1968年间,他研究东方语言和非洲语言,并于1968年获得美因茨大学博士学位。1992年至1996年间担任国际大学翻译学院联合会(CIUTI)副主席,1996年至2006年间担任国际大学翻译学院联合会(CIUTI)主席,2006年至2015年任国际大学翻译学院联合会(CIUTI)秘书长。

尼古拉·加尔博夫斯基(Nikolay Garbovskiy) 俄罗斯国立莫斯科大学高级翻译学院院长、创办人、荣誉教授,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)副主席,CIUTI教员培训工作组负责人。2004年荣获罗蒙诺索夫教学实践奖。毕业于莫斯科军事外国语大学,语文学博士学位。除担任口译、笔译和笔译培训师外,还发表了多篇文章及多部著作;担任《莫斯科大学公报》第22期《翻译理论》总编辑,以及《巴伯尔:国际翻译杂志》编委;著有《俄法军事术语词典》(2008)。主要研究领域包括翻译理论、方法论和教学法。

奥里亚·科斯基科娃(Olga Kostikova) 俄罗斯国立莫斯科大学高级翻译学院副教授, 负责研究和国际关系的副院长。翻译理论博士,先后就读于莫斯科大学和巴黎三大。担任《莫斯科大学公报》第22期《翻译理论》编委、翻译教学继续教育研讨会协调员,同时出版众多书刊文章。自1998年起,一直在莫斯科大学担任口笔译教师,同时也是一位口笔译自由译员。主要研究领域包括翻译史、翻译批评以及口笔译教学法等。

韦遨宇 法国巴黎第三大学、巴黎大学高等翻译研究院(ESIT)、巴黎高等商学院教授,同时担任国际奥委会跨文化战略管理和项目、法国与欧洲大型跨国企业管理顾问、咨询师与培训师。主要讲授法律翻译、国际经济法翻译、金融与银行事务翻译、科技翻译、经济翻译等课程,以及跨文化战略管理和国际化战略管理的EMBA课程。自2012年起至2017年,在法国斯特拉斯堡大学、普瓦提埃大学和巴黎中国文化中心主讲“ 欧洲中国文明对话 ”主题系列讲座。

施晓菁 美国蒙特雷国际研究学院高级翻译与语言学院副教授。曾担任国际会议口译协会(AIIC)亚太区代表,联合国同传口译员,中国外文局 《今日中国》杂志翻译、英文译审。主要译著有老舍的《骆驼祥子》、费孝通的《全球化和文化自觉》等,学术著作包括与叶子南合著的Introduction to Chinese-English Translation、与李长栓合著的《汉英翻译案例点评》等。多年从事会议口译、笔译、翻译教学和推广中国文化的翻译项目等。

梅缵月 独立咨询顾问,高级口译员。本科毕业于布林茅尔学院,取得哈佛大学历史和东亚语言学硕士和博士学位。曾在加州大学洛杉矶分校教授历史和亚裔研究课程,并从事中美交流领域的活动。英文版《朱镕基答记者问》(牛津大学出版社,2011)执行编辑(中文版于2009年发行),《朱镕基讲话实录》(两卷)(布鲁金斯学会出版社,2013-2014)译者。古根海姆博物馆“中华五千年”展览目录中的中文内容译者。

额格希格 (Shagdarsuren Egshig) 语言学博士,现任蒙古国国立大学人文学系副教授,博士生导师,本校翻译学教授小组组员,学术职称及学位委员会委员,《翻译学期刊》创办者,《蒙古国汉学研究》学术期刊编辑部秘书。在国内外发表学术论文50余篇,参与翻译《习近平谈治国理政》(蒙文版)。研究领域: 语言学、蒙学、汉学、翻译学、比较文化学。

张美芳 澳门大学英语和翻译学教授、翻译硕士教学协调人,翻译学博士,澳门翻译员联合会发起人、副主席,中国翻译协会理事、专家会员,香港翻译学会终身会员,国际翻译与跨文化研究协会会员。曾任中山大学翻译教授和英语系主任。主要研究领域包括翻译和跨文化研究、媒体话语和翻译、翻译策略和翻译教学。曾在《中国翻译》、Target 、Perspectives、Babel以及《翻译家》等国际翻译期刊上发表文章。担任多个期刊的编委。最新的著作包括《翻译研究的功能途径》(外教社,2015)以及Target特刊《翻译研究中的话语分析》(合著:J.曼迪,2015)。

陈晓林 中宣部对外新闻局副局长。

许晖 外交部翻译司副司长,承担国家领导人重要外事活动讲话稿的英文笔译审定稿工作。毕业于北京大学英语系。1991年进入外交部,先后在外交部翻译室、国际司、翻译司工作,历任翻译室英文处副处长、培训处处长,作为外交部口译高翻,曾担任江泽民主席、朱镕基总理等党和国家领导人重要外事活动现场口译。

赵丽君 中国外文局教育培训中心主任,中国翻译研究院副秘书长。

蔺惠芳 农业部国际交流服务中心副主任,资深翻译。2001年毕业于北京外国语大学高级翻译学院,之后进入农业部从事笔译、交替传译与同声传译工作。从2003年起受聘于粮农组织,为粮农组织在总部和亚太区域召开的会议提供同传服务。

宗林红 中国人民对外友好协会人事工作部副主任。

刘根法 中国浦东干部学院对外交流部副主任(主持工作),中国浦东干部学院与牛津大学联合城市研究中心主任,欧美同学会哈佛大学上海校友会秘书长、新加坡国立大学李光耀公共政策学院上海校友会副会长,上海联合国研究会理事。曾任中国驻伊拉克大使馆、沙特阿拉伯王国大使馆领事及办公室主任等职。兰州大学英国语言文学学士和企业管理硕士,新加坡国立大学李光耀公共政策学院和哈佛大学肯尼迪政府学院公共管理硕士。自2001年起任副译审。

武绍忠 山西省人民政府外事侨务办公室党组成员、副主任,山西省政协委员、省政协港澳侨台外事委员会副主任。

张璐 外交部翻译司处长,2000年毕业于外交学院国际法系,长期担任我国家领导人和外交部领导重要外事活动主要英文译员。多次承担我国家领导人和外交部领导出访、出席国际会议和外国元首或首脑访华等重要外事活动翻译任务,连续六年在全国“两会”期间完成共10场总理记者会和外长记者会翻译工作,有丰富的一线口译和重要文稿笔译经验。

胡健 湖北省外事翻译中心主任。华中师范大学俄语语言文学专业本科,英国华威大学国际政治专业硕士。

闫国华 教育经济学博士。现任北京外国语大学副校长。

柴明颎 教授、博士生导师,上海外国语大学高级翻译学院创始人和荣誉院长、国际大学翻译学院联盟副主席、联合国国际备忘录大学执行委员会委员、国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、兼副秘书长、教育部高等学校翻译专业教学协作组副组长、上海市翻译专业学位研究生指导委员会主任委员、上海市翻译家协会副会长、上海市文学艺术界联合会委员、上海华侨口译协会理事长、《东方翻译》杂志社副社长兼执行主编等职务。

平洪 广东外语外贸大学高级翻译学院教授。现担任全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长,教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书长,全国考委会外国语言文学类专业委员会委员。主要研究方向包括翻译学和跨文化交际。

刘和平 翻译学博士,北京语言大学教授、翻译学研究所所长、高级翻译学院名誉院长,担任中国翻译资格(水平)考试委员会法语组副主任、中国翻译协会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中译法委员会委员、《中国翻译》及《Forum》编委,多年来从事口笔译实践、教学和翻译研究,出版发表专著、译著和论文多部/篇。2001年被法兰西教育部授予教育棕榈骑士勋章。2012年被评为北京市教学名师。

王立弟 北京外国语大学高级翻译学院院长,教授、博士生导师;全国翻译专业研究生教育指导委员会委员,中国翻译协会理事会理事及资深会员,全国翻译资格水平考试专家委员会委员;联合国全球合作院校执委会委员及国际大学联合会成员院校代表。

张爱玲 博士,上海外国语大学高级翻译学院院长,教授,专业会议口译员。现担任上海海外联谊会内地理事、上海华侨口译工作者协会副理事长。

赵军峰 法律语言学博士,广东外语外贸大学高级翻译学院院长,三级教授,翻译学研究中心研究员。担任中国翻译协会理事,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,广州科技翻译协会常务副会长,中国法律语言学研究会常务理事,广东省翻译专业指导分委会委员。2008年起负责全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处日常工作,主持省部级科研教学项目多项。曾为英国格罗斯特大学商学院高级访问学者,新加坡南洋理工大学访问教授。广东外语外贸大学第二批校级“千、百、十”学术带头人;广东省“南粤优秀教师”。著有《法律语篇信息结构及语言实现研究》等学术专著和译著多部,主编多部教材,在外语类核心期刊发表论文30多篇。

程维 北京第二外国语学院翻译学院院长,副教授。研究领域包括翻译理论与实践,媒体翻译,跨文化传播。

许明 北京语言大学高级翻译学院副院长,副教授,硕士生导师。认知心理学博士、语言学(翻译方向)硕士,研究兴趣包括口笔译认知过程、语篇理解与知识构建、认知语义学等。主持国家级课题1项、省部级课题多项,著有《语篇理解与知识构建》等论著。

贺莺 博士,西安外国语大学高级翻译学院院长,副教授,翻译硕士研究生导师,中美富布赖特访问学者,中国翻译协会理事,SSCI期刊Babel编委,西安市公共场所中英文译写翻译专家委员会委员,校级教学督导。研究方向包括翻译课程与教学论、计算机辅助翻译、新闻翻译。主持陕西省2015教学改革课题“翻译专业实践教学体系改革与探索”,陕西省科技厅软科学项目“陕西省翻译行业法制化与制度化建设研究”,出版国家“十一五”重点图书《中国园林》等译著3部。获陕西省普通高等学校优秀教学成果特等奖1项、二等奖1项,陕西省第十次哲学社会科学优秀成果二等奖1项。

花超 天津外国语大学高翻学院院长,译审,天津市人民政府外事办公室日语首席翻译,天津市翻译协会常务理事。组建《今晚报》海外版、市人民检察院刑事诉讼等多语种翻译团队,担任同声传译、交替传译工作近百场,完成笔译500余万字。

霍跃红 博士,大连外国语大学教授,英语研究生教研室主任,硕士研究生导师。研究方向是典籍英译、计算机技术在翻译研究中的应用。主持校级、省级、教育部规划基金项目,主编省级、国家级十二五规划教材。大连外国语大学第五届教学名师、辽宁省本科教学名师,入选辽宁省高等学校优秀人才支持计划第一层次。

葛亚军 天津商业大学教授,南开大学MTI硕士生导师,律师。担任天津案例法学研究会理事,天津市仲裁委员会仲裁员,民建天津市委会法律专业委员会委员、民建天津商业大学委员会副主委,天津市北辰区政协智库专家。是中国翻译协会专家会员,欧洲法律翻译协会会员,国际翻译家联盟法律翻译工作组成员。

崔启亮 博士,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长,西安外国语大学客座教授,北京大学、南开大学、上海交通大学等等高校硕士研究生导师,中国翻译协会语言服务能力培训与评估专家委员会成员,《上海翻译》杂志编委。

邵兴桃 新疆九鼎农业集团有限公司党委委员、副总经理,中组部第八批国家机关和中央企业援疆干部。毕业于华中科技大学机械工程系,南京农业大学国际贸易专业。

苏静涛 中铁六局集团海外工程公司市场部副部长,一级翻译,已出版译作多部。

陈静 华为技术有限公司公共与政府关系部翻译部部长,负责华为公司所有口译业务和人文管理类笔译业务。2006年4月加入华为技术有限公司翻译中心,历任翻译、翻译项目经理、口译部经理。

闫栗丽 传神语联网网络科技股份有限公司总裁助。1997年进入翻译行业,在翻译技术应用、翻译生产管理和翻译市场及公司战略管理等方面有丰富的实战经验。2009年开始推进校企合作,在MTI高校中创立翻译项目管理课程,在北外、南开等高校任兼职教师。2014年6月,与吕乐教授合著出版《翻译项目管理》。是中国翻译协会认证的兼职教师。

周文丰 东方君泰(北京)信息技术有限公司总裁,君泰职教集团总裁。丰田TPS专家,现为清华大学汽车研究院与丰田TPS大课堂执行总裁。对外经贸大学研究生社会实践导师。毕业于清华大学 MBA,为中国文化走出去献身15+年,致力于提升中国装备制造企业国际化过程中的软实力奋斗9+年。

张雪涛 国际翻译联合会ISO标准委员会委员,中国翻译协会语言服务能力评估中心(LSCAT)主任。2010年上海世博会语言服务提供商。2006 ~ 2015年博鳌亚洲论坛口译服务提供商。2009年首届“高教社杯”全国口译大赛组委会秘书长。

蔺熠 中国文物网总经理、中国翻译协会常务理事、中国翻译协会本地化服务委员会副主任、中国文物学会收藏鉴定委员会副秘书长、民革北京市教文卫体委员会特邀委员、北京市丰台区政协委员。单伟清 北京思必锐翻译有限责任公司任总经理。现担任中国译协理事,中国译协翻译服务委员会副主任,对外经济贸易大学MTI校外导师。

白晓光 中译语通科技(北京)有限公司运营中心高级总监。先后在中国图书进出口(集团)总公司、世界图书出版公司、新闻出版总署等单位工作。负责译云语言服务综合平台产品和运营工作,目前译云品牌下已建成译云商业平台、译库工具平台、专业社交平台和资讯平台等四大平台十余个产品,为用户、语言服务商和译员提供多方位服务。