2015翻译人才发展国际论坛/2015国际翻译家研修活动

鲍川运:翻译培养应注重“务实”

发布时间:2015-12-11 16:23:21  |  来源:中国网  |  作者:  |  责任编辑:李潇

蒙特雷高翻人才培养:注重务实

美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译与语言学院(Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education, Middlebury Institute of International Studies at Monterey),简称“蒙特雷高翻”,成立于1955年,在翻译界被认为是培养高级口笔译人才的摇篮,毕业生翻译能力过硬,临场经验丰富,在各种大型国际会议和重要国际活动中多有建树,有良好的国际声誉,并对国内的翻译院校人才培养有很大的借鉴意义。

鲍川运表示蒙特雷高翻之所以取得了一些成就,是因为已经形成一种教学文化,就是该做什么,不该做什么,已经刻在每个教师的意识里,基本不需要提醒,大家就知道怎么做。上面讲的几个方面,自然是要保证的,特别是教学大纲的设计,实践课的比例。

鲍教授认为,可以用两个字来形容这种文化:“务实”。“务实”就是一切以培养学生的实践能力为宗旨,不搞花架子。如果看看蒙特雷的课程设置,课程种类并不是很多,而且名字也很普通,但是学生课堂实践的量很大,内容也比较丰富。实际上国内许多学校,特别是一些力量比较强的翻译学院也都是这样做的。在蒙特雷,由于资源的限制,我们也有许多事情想做但没有做到,或者没有做好的。

笔试市场高学历、低薪酬

翻译不仅需要较高的外语水平,还必须具备丰富的学识和语言功底,但现实情况来看,翻译稿酬标准很低,特别是笔译市场。不论在翻译公司还是大机关企事业单位,还是自由职业,笔译人员普遍存在高学历低薪酬的情况。

对此鲍川运认为,其中一个很重要的原因是职业门槛较低。许多人可能觉得,同声传译我做不来,至少笔译可以做做吧。再一个就是很多人做笔译不是为了谋生,而是客串。自己有本职工作,因为懂外语,有笔译的活就临时接一下,业余做一下笔译,钱多钱少无所谓。

“总的来说,就是笔译与口译相比,职业化程度不高,门槛较低,从而拉低了笔译的报酬。笔译自由市场的报酬差异化比较大,很大程度上取决于笔译项目的性质,重要性,还有用人单位的重视程度和对笔译的认识程度。国内高端笔译报酬超过欧美标准也是存在的。”鲍教授说。

他表示,对这种情况既悲观又乐观。悲观的是,这种混乱的情况可能还要继续下去。乐观的是,越来越多的高端笔译能够得到不错的报酬。这样也促使翻译不断提高能力,最后能够进入笔译的高端市场。

计算机辅助翻译技术和机器翻译

说到翻译技术,我们要说两个概念,一个是计算机辅助翻译,另外一个是机器翻译。所谓计算机辅助翻译,顾名思义,就是计算机是一个辅助工具,本身并不做翻译。例如翻译记忆软件,可以帮助提高人工翻译的效率和准确性。

机器翻译则是用机器做翻译。现在人工智能的发展,很多是我们难以想象的。与十几年前相比,今天的机器翻译的准确性已经有了巨大的进步。机器翻译开始的时候是一些与语言有关的小公司在做,后来一些高科技巨头,例如微软,谷歌等公司,开始进入这个领域,大大推动了机器翻译的发展。谷歌通过其巨大的语料库的搜寻能力,完全改变了早先机器翻译的计算模式,使得机器翻译的前景变得更为清晰。

“我个人认为,机器翻译也许不一定完全取代人工翻译,但是根据不同的用途和不同的要求,取代相当一部分人工翻译是完全可能的。”鲍川运说。

他表示,翻译的继续教育所需要的技术,不一定是翻译技术,而应该是现代信息通讯技术,例如互联网,远程音频视频技术,移动技术,如手机的APP等。这些技术的使用可以大大增加教育手段,使得学习可以不受地点和时间的限制,使学习更加富有色彩,既学到了东西,又得到很大的乐趣。

<  1  2