2015翻译人才发展国际论坛/2015国际翻译家研修活动

华裔翻译家梅缵月:中国翻译在快速进步

发布时间: 2015-12-17 14:44:41  |  来源: 中国网  |  作者:  |  责任编辑: 李潇

2015年12月17日,美国华裔翻译家、《朱镕基讲话实录》英文版译者梅缵月参加由中国外文局、中国翻译研究院主办的首期国际翻译家研修活动。[中国网 周静 摄]

中国网12月17日讯(记者 周静)12月16日,美国华裔翻译家、《朱镕基讲话实录》英文版译者梅缵月与来自国内外的资深翻译家一起研讨“中国关键词”和中国当代文学的翻译。

这次研讨是中国外文局、中国翻译研究院主办的首期国际翻译家研修系列活动之一,多位知名翻译家14日起在京参加为期7天的研修。研修活动以翻译家为主体、以中外翻译工作坊为主要形式。

谈到近些年中国国内翻译质量的变化,梅缵月对中国网记者说,“与时代的变迁同步,中国的翻译发生着深刻变化,我看到中国的翻译在快速进步。”

梅缵月说,这样的进步是因为中国的翻译人员“越来越了解世界各个国家的词汇和说法,他们的表达更容易被外国人接受和听懂。”

她认为近些年逐渐增多的中外交流活动对翻译和译者的进步都起到了极大的促进作用。中国的译者有更多机会在国外生活和工作,深入了解对象国的文化,在国内的译者也很容易接触到国外的书刊和影像资料。

16日上午的活动中,结合当代文学翻译,北京师范大学中文系教授张清华受邀为翻译家们精讲中国当代文学发展现状,梅缵月认为“这次研修活动的举办对翻译家之间的交流,对学者和译者之间的交流,都非常有帮助。”

梅缵月表示研修活动中对“中国关键词”的讨论有着重大意义。她认为翻译好“关键词”不仅体现在翻译质量本身,更体现在中国对外交流和向世界说明中国的重要性上,“翻译‘中国关键词’,要把关键的意思表达出来,要说清楚,让对方理解,这很重要。”

活动还邀请了美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院教授鲍川运,联合国资深译审蔡力坚,张爱玲小说译者、美国查塔姆大学(Chatham University)教授金凯筠(Karen Kingsbury),《三言两拍》译者、美国贝兹大学(Bates College)教授杨曙辉和联合国资深翻译杨韵琴,《骆驼祥子》译者、美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院教授施晓菁,刘震云小说译者、墨西哥资深翻译专家莉娅娜(Liljana Arsovska)以及参与翻译《习近平谈治国理政》、“中国关键词”等重要项目的国内资深翻译专家进行研修交流。

1   2   下一页