2015翻译人才发展国际论坛/2015国际翻译家研修活动

2015年首期国际翻译家研修活动圆满结束

发布时间:2015-12-20 17:58:04  |  来源:中国网  |  作者:  |  责任编辑:李潇

2015年12月18日,中国外文出版发行事业局局长、中国翻译研究院院长周明伟参加2015国际翻译家研修活动。[中国网 牛博 摄]

中国网12月20日讯 2015年12月14日至20日,首届国际翻译家研修活动在北京举行,十五位中外翻译家参加了为期一周的研修活动,就“中译外”原则与实践进行深入研讨交流。研修活动由中国外文局、中国翻译研究院主办,是首个专门以翻译家为主体、以中外翻译工作坊为载体的“笔会式”国际人文交流活动。

此次研修活动以中英翻译为主,邀请了美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院前院长、教授鲍川运,联合国资深译审蔡立坚,张爱玲小说译者、美国宾夕法尼亚查塔姆大学教授金凯筠(Karen Kingsbury),《朱镕基讲话实录》译者、美国资深翻译专家梅缵月,《三言两拍》译者、美国贝兹大学教授杨曙辉和联合国资深翻译杨韵琴,《骆驼祥子》译者、美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院副教授施晓菁,刘震云小说译者、墨西哥资深翻译专家莉娅娜(Liljana Arsovska)以及参与翻译《习近平谈治国理政》、“中国关键词”等重要项目的国内资深翻译专家齐聚一堂进行现场集体研修交流。

与会翻译家通过翻译工作坊、专题对话、公共论坛和文化感知等研修形式,对翻译文本进行面对面剖析研讨,发掘中译外工作的规律性和基本准则,深入了解中国优秀传统文化和当代文明发展,共同酝酿挖掘优秀翻译选题,培育高端翻译人才,打造翻译精品力作。在20日举行的闭幕论坛上,与会翻译家就“全球化时代的中译外”主题与国内翻译界进行了交流。

此次研修活动倡导翻译家群体的独特价值,体现高端性、权威性、专业性,着力打造中外翻译家交流互鉴的平台,建立中外合作翻译机制,打造重大对外翻译合作项目,致力于促成中外翻译研修与国际出版发行项目之间的对接,建立一整套筛选、输送优秀中文作品翻译选题和出版项目的生态圈,为中外翻译界译介中国优秀作品提供丰富资源和便捷渠道。

首期国际翻译家研修活动的举办,将进一步顺应“一带一路”建设不断推进、“走出去”步伐日益加快的新形势,为中外人文交流和文明对话增添了一项新机制、新平台。

1  2  3  >