双语文件

【中英文对照】2015年美国侵犯人权事记(全文)

发布时间:2016-04-18 13:27:05  |  来源:中国网  |  作者:  |  责任编辑:李潇

国务院新闻办公室14日发表《2015年美国侵犯人权事记》,回应美国政府发布的“国别人权报告”。全文如下:The State Council Information Office of the People's Republic of China published a document titled "Chronology of Human Rights Violations of the United States in 2015" on Thursday. Following is the full text of the document:
2015年美国侵犯人权事记Chronology of Human Rights Violations of the United States in 2015
一月JANUARY
3日 《华盛顿邮报》网站报道,23岁的拉美裔男子约翰·保罗·金特罗在堪萨斯州威奇托市被警察射杀。

Jan. 3

The Washington Post website reported that John Paul Quintero, an unarmed 23-year-old Hispanic man, was shot by police in Wichita, Kansas.

6日 《华盛顿邮报》网站报道,34岁的女子奥特姆·斯蒂尔在爱荷华州伯灵顿被警察射杀。

Jan. 6

The Washington Post website reported that Autumn Steele, an unarmed 34-year-old woman, was shot by police in Burlington, Iowa.

同日,《华盛顿邮报》网站报道,47岁的非洲裔男子莱斯利·赛普三世在宾夕法尼亚州诺克斯维尔被警察射杀。On the same day, the website reported that Leslie Sapp III, a 47-year-old black man, was shot by police in Knoxville, Pennsylvania.
8日 《华盛顿邮报》网站报道,36岁的非洲裔男子阿塔戈·达蒙·霍华德在阿肯色州一个停车场内被警察射杀。

Jan. 8

The Washington Post website reported that Artago Damon Howard, an unarmed 36-year-old black man, was shot by police in a parking lot in Strong, Arkansas.

12日美国《大西洋》月刊网站报道,根据美国儿科学会的调查,美国15岁以上因伤死亡的青少年中,有四分之一是在涉枪事件中被杀害的。

Jan. 12

The Atlantic magazine's website reported that according to the American Academy of Pediatrics, more than a quarter of the teenagers -- 15 years old and up -- who died of injuries in the United States were killed in gun-related incidents.

13日 《华盛顿邮报》网站报道,患有精神疾病的43岁男子理查德·麦克伦登在得克萨斯州乔丹顿他母亲的家中被警察射杀。

Jan. 13

The Washington Post website reported that Richard McClendon, a 43-year-old mentally-ill man, was shot by police in his mother's home in Jourdanton, Texas.

14日《华盛顿邮报》网站报道,75岁的塔尔博特·施罗德因拒绝执行警察多次要求其放下手持刀具的命令,在新泽西州古桥的一所房屋内被警察射杀。

Jan. 14

The Washington Post website reported that Talbot Schroeder, a 75-year-old man, was shot by police in a house in Old Bridge, New Jersey, for refusing repeated commands from a police officer to drop the knife.

16日《华盛顿邮报》网站发表《2016年美国总统大选了无新意》一文,指出入围候选人名单的是州长和总统候选人的儿子,国会议员和总统候选人的儿子,总统的妻子和总统的兄弟,总统的儿子和参议员的孙子,出身和名望在政治中压倒一切。

Jan. 16

"No Freshness in our 2016 presidential contest," an article published on the website of The Washington Post said the likely slate of candidates will include the son of a governor and presidential candidate, the son of a congressman and presidential candidate, the wife of a president and the brother of a president, son of a president and grandson of senator. Family pedigree and prestige were dominating factors swaying politics.

22日《赫芬顿邮报》《今日美国》网站报道,美国弗吉尼亚州10名离职员工向法院起诉麦当劳餐厅对员工种族歧视和性骚扰,并诉称“不时遭受餐厅最高层主管的种族歧视”。因为管理者认为“有太多的黑人在该店工作”,他们在2014年遭无端解雇,工作岗位主要被白人员工替代。

Jan. 22

The websites of The Huffington Post and The USA Today reported that 10 former McDonald's workers from Virginia sued their stores for racial discrimination and sexual harassment. They said they suffered racial discrimination from the managers from time to time and alleged they were wrongfully fired last year and replaced with mostly white workers because their managers believed there had been "too many black people [working] in the store."

29日《华盛顿邮报》网站报道,因对警察作了一个威胁性的手势,42岁的拉尔夫·威利斯在俄克拉何马州斯蒂尔沃特被警察射杀。

Jan. 29

The Washington Post website reported that Ralph Willis, an unarmed 42-year-old man, was shot by police in Stillwater, Oklahoma, for making a threatening gesture toward a police officer.

31日《华盛顿邮报》网站报道,患有精神疾病的54岁非洲裔男子爱德华·唐纳·布莱特,在马里兰州巴尔的摩一个便利店外被警察射杀。

Jan. 31

The Washington Post website reported that Edward Donnell Bright, a 54-year-old mentally-ill black man, was shot by police outside a 7-Eleven in Baltimore, Maryland.

二月FEBRUARY
1日半岛电视台美国频道网站报道,因为繁重的加班、不稳定的岗位和企业持续忽视危险的工作环境,来自位于加利福尼亚、得克萨斯、肯塔基和华盛顿州的9个工厂的大约3800名炼油工人于当日开始罢工。罢工组织的领导者称,这些企业每天都可能发生火灾、排放泄露以及爆炸,威胁到当地的社区,而企业并没有采取任何措施。

Feb. 1

The website of Al Jazeera America reported that about 3,800 oil refinery workers at nine oil refineries in California, Texas, Kentucky and Washington states carried out strikes, protesting onerous overtime, unsafe staffing levels and dangerous working conditions that the industry kept ignoring. The strike leaders said the possible occurrence of fires, emissions, leaks and explosions every day had threatened local communities, while the industry did nothing about it.

2日《华盛顿邮报》网站报道,59岁的大卫·卡希克在宾夕法尼亚州哈摩尔斯被警察用泰瑟枪击晕倒地后,又被警察在背后连开两枪打死。

Feb. 2

The Washington Post website reported that a police officer in Hummelstown, Pennsylvania, shocked David Kassick, an unarmed 59-year-old man, with a Taser and then shot him twice in the back as he lay on the ground.

同日,总部设在英国伦敦的新闻调查社发布调查报告称,2009年以来已经有至少2464人死于美国在未宣战地区的无人机轰炸。现任美国总统任内,美国对巴基斯坦、也门和索马里的无人机轰炸次数是其前任的近9倍。On the same day, London-based Bureau of Investigative Journalism released a study which said at least 2,464 people had been killed by U.S. drone strikes outside the country's declared war zones since 2009. The research also showed there had been nearly nine times more strikes in the current U.S. administration in Pakistan, Yemen and Somalia than there were under his predecessor.
4日 《华盛顿邮报》网站报道,28岁的非洲裔男子杰里米·莱特在佛罗里达州塔拉哈西市被警察连开5枪打死。

Feb. 4

The Washington Post website reported that Jeremy Lett, an unarmed 28-year-old black man, was shot five times by a police officer in Tallahassee, Florida.

8日《华盛顿邮报》网站报道,在2015年格莱美颁奖仪式上,美国现任总统发表视频讲话称:“美国每5个妇女中就有1个是强奸或强奸未遂的受害者。”

Feb. 8

The Washington Post website reported that the incumbent U.S. president said in a video aired during the Grammy Awards 2015 that nearly one in five women in the United States had experienced rape or attempted rape.

10日《华盛顿邮报》网站报道,因向警车投掷石块,患有精神疾病的35岁拉美裔男子安东尼奥·桑布拉诺-蒙特斯在华盛顿帕斯科一条街道上被3个警察射杀。

Feb. 10

The Washington Post website reported that Antonio Zambrano-Montes, an unarmed 35-year-old mentally-ill Hispanic man, was shot by three police officers after he threw rocks at vehicles on a street in Pasco, Washington.

同日,平等司法倡议组织发布关于美国使用私刑的研究报告,记录了1877年至1950年间3959起针对非洲裔美国人的种族恐怖私刑。报告称对非洲裔美国人的恐怖私刑增强了种族隔离。该组织负责人指出,几十年的恐怖私刑造成的地理、政治、经济和社会后果,在今天仍然可以在许多社区看到。On the same day, the Equal Justice Initiative (EJI) released a report on lynchings in the United States, which documented 3,959 racial terror lynchings of African Americans between 1877 and 1950. It said racial terror lynchings of African Americans strengthened racial segregation. The geographic, political, economic and social consequences of decades of terror lynchings can still be seen in many communities today, according to the report.
12日《芝加哥论坛报》报道,过去25年来,伊利诺伊州库克郡法院有100多件明显误判案。1985年,该州男子阿博纳瑟因涉嫌强奸并杀害一名女性被捕。在警方连续审问40小时后,他在缺乏有力旁证的情况下被迫认罪并被判处终身监禁。2015年2月,DNA技术检测最终证明阿博纳瑟系无辜入狱。

Feb. 12

The Chicago Tribune reported that more than 100 cases of miscarriage of justice were done by the court in Cook County, Illinois, over the past 25 years. In 1985, a man in the state was arrested for allegedly raping and murdering a woman. Without sufficient evidence, he was forced to admit to the charges after 40 hours of interrogation and was sentenced to life. In February 2015, the DNA test found the man was innocent.

13日美国有线电视新闻网网站报道,自2009年以来,美国的新闻自由状况不断恶化。记者和新闻监管机构一直在不断地抨击现任政府是最不透明的政府之一,并顽固地试图阻碍政府信息公开。至少有15名新闻记者因对弗格森事件的抗议被捕。

Feb. 13

The CNN reported on its website that press freedom deteriorated since 2009 in the United States. Journalists and news supervision authorities had continually slammed the current U.S. administration, which stubbornly hampered the disclosure of government information, as one of the least transparent. At least 15 journalists were arrested in Ferguson protests.

同日,《华盛顿邮报》网站报道,35岁的西班牙裔男子理查德·卡林在宾夕法尼亚州一所房屋内被警察射杀。On the same day, The Washington Post website reported that Richard Carlin, an unarmed 35-year-old Hispanic man, was shot by police in a house in Pennsylvania.
15日因未按警察命令放下手中所持的扫帚柄,患有精神分裂症的25岁非洲裔男子拉瓦尔·霍尔在佛罗里达州迈阿密花园街的家中被警察射杀。

Feb. 15

The Washington Post website reported that Lavall Hall, an unarmed 25-year-old mentally-ill black man, was shot by police on a street in Miami Gardens, Florida, after he refused to drop a broomstick handle.

18日美国有线电视新闻网财经频道网站报道,一份新的研究报告显示,美国白人现在拥有的财富是非洲裔的12倍,是拉美裔的近11倍。在25岁至55岁年龄段中,约42%的非洲裔背负大学贷款负担,而白人却只有28%的人有大学贷款负担。“美国梦对于许多非洲裔和拉美裔家庭来说仍是遥不可及的”。

Feb. 18

According to a report on the CNN website, whites had 12 times the wealth of blacks and nearly 10 times more than Hispanics. Some 42 percent of blacks aged 25 to 55 had college loans, compared to 28 percent of whites. "The American Dream remains out of reach for many African-American and Hispanic families."

20日《华盛顿邮报》网站报道,31岁的拉美裔男子鲁本·比利亚尔潘多在得克萨斯州尤利斯的一条街道双手举起走向警车时,被警察射杀。

Feb. 20

The Washington Post website reported that Ruben Villalpando, an unarmed 31-year-old Hispanic man, was shot by police on a street in Euless, Texas, as he walked toward an officer's patrol car with his hands up.

27日《华盛顿邮报》网站报道,27岁的拉美裔男子埃内斯托·贾瓦尔·卡内帕·迪亚兹在加利福尼亚州圣安娜被警察在车内射杀。

Feb. 27

The Washington Post website reported that Ernesto Javiar Canepa Diaz, an unarmed 27-year-old Hispanic man, was shot by police in a vehicle in Santa Ana, California.

28日 《华盛顿邮报》网站报道,17岁的戴文·吉尔福德在密歇根州一个街道上与警察发生争执,被警察连开7枪打死。

Feb. 28

The Washington Post website reported that Deven Guilford, an unarmed 17-year-old male, was shot seven times by police on a street in Roxand Township, Michigan, during an altercation with a police officer.

同日,《华盛顿邮报》网站报道,34岁的非洲裔男子托马斯·艾伦在密苏里州圣路易斯与警察发生口角,被警察射杀。On the same day, the website reported that Thomas Allen, an unarmed 34-year-old black man, was shot by police in St Louis, Missouri, during an altercation with a police officer.


三月MARCH
1日《华盛顿邮报》网站报道,因与巡警发生口角,流浪街头的43岁非洲裔男子查理·伦杜·肯昂在洛杉矶贫民窟的街头被警察射杀。

March 1

The Washington Post website reported that Charly Leundeu Keunang, an unarmed 43-year-old homeless black man, was shot by police on a street in Los Angeles, California, in an altercation with police officers patrolling Skid Row.

4日《今日美国》网站连续报道,美国司法部的一项审查发现,密苏里州弗格森警察局在执法中广泛存在种族偏见,包括对非洲裔嫌犯不合理地使用武力等贯穿于整个城市的司法体系。在弗格森警察局记录的使用武力的案件中,有88%针对的是非洲裔美国人。对161个此类案件的审查发现,未有1起案件引发过纪律处分。

March 4

The USA Today website reported that the U.S. Department of Justice found through review that police in Ferguson, Mississippi, commonly had racial discrimination. They used force against African Americans inappropriately. The record of Ferguson police showed that in 88 percent of cases in which Ferguson documented the use of force, those actions were used against African Americans. A review of 161 such cases by Justice investigators found that none of the incidents resulted in disciplinary action.

6日《美国新闻与世界报道》网站报道,国家帮派研究中心研究人员指出,过去5年美国的帮派数量增长了8%,帮派成员增长了11%,与帮派相关的谋杀案增长了23%。

March 6

The website of the U.S. News & World Report quoted a researcher of the National Gang Center as saying that in the past five years the United States had seen an 8 percent increase in the number of gangs, an 11 percent increase in members and a 23 percent increase in gang-related homicides.

13日美联社报道,利用公共档案来保持对政府官员的问责变得愈发困难和昂贵。政府正在破坏有关保障公民知情权的法律的执行,使知情权变为“不行”。

March 13

The Associated Press reported that it was getting harder and more expensive to use public records to hold government officials accountable. Authorities were undermining the laws that are supposed to guarantee citizens' right to information, turning the right to know into just plain "no."

16日美国财经博客网发表《最好的“民主”金钱可以购买》一文称,2007年至2012年,美国在政治方面最为活跃的200家企业共耗费58亿美元用于联邦游说和竞选捐款,得到4.4万亿美元的回报。

March 16

"The Best 'Democracy' Money Can Buy," an article published on the website of Zerohedge, said that between 2007 and 2012 in the United States, 200 most politically active corporations spent a combined 5.8 billion U.S. dollars on federal lobbying and campaign contributions. They got 4.4 trillion U.S. dollars in federal business and support in return.

同日,《今日美国》网站报道,美国在执行信息自由法律方面处于落后位置。尽管法律规定得很好,但公共记录审计显示,在一些重要部门获取信息实际非常困难。On the same day, a USA Today report said the U.S. government did a bad job in implementing legislation on freedom of information. Though the laws were well written, the public record revealed that it was fairly difficult to obtain information from key departments.
19日 《华盛顿邮报》网站报道, 18岁的非洲裔男子布兰登·琼斯在俄亥俄州克里夫兰市闯入一家杂货店,当他从店内跑出来时被警察射杀。

March 19

The Washington Post website reported that Brandon Jones, an unarmed 18-year-old black man, was shot by police on a street in Cleveland, Ohio, as he came out of a grocery store that he had broken into.

20日《今日美国》网站报道,2014年美国中期选举的投票率创20世纪40年代以来的最低。整个美国的平均投票率仅为37%,最低的印第安纳州仅为28.8%。只有7个州有超过半数的选民参与了投票。

March 20

A USA Today report, which was published on its website, said the nation had its lowest midterm-election voter turnout in 2014 since the 1940s. The average turnout across the United States was 37 percent, with a low of 28.8 percent recorded in Indiana. Only seven states saw more than half of their voters cast ballots in the election.

同日,《华盛顿邮报》网站报道,自“9·11”事件以来,美国超过500次空袭行动已杀死近4000人。无人机操作者一直难以区分妇女儿童和他们所寻找的具有重要价值的目标。On the same day, The Washington Post said on its website that since 9/11, more than 500 drone strikes had killed nearly 4,000 individuals. Drone operators, called the "stick monkeys," had trouble distinguishing women and children from the high-value targets they were seeking.
26日《时代周刊》网站报道,英国广播公司的调查显示,美国每年有成千上万的儿童遭受性剥削。许多美国儿童被卖从事性交易。贫穷和被忽视是儿童成为性交易的弱势群体的主要原因。

March 26

A report on the Time magazine's website quoted an investigation by the BBC as saying that tens of thousands of children were sexually exploited each year in the United States. Hundreds of U.S. children were sold into sex, according to the BBC. Poverty and neglect were thought to be some of the main reasons why children were vulnerable to sex trafficking.

四月APRIL
2日 《华盛顿邮报》网站报道,44岁的非洲裔男子埃里克·哈里斯在俄克拉荷马州塔尔萨市一个街道被警察误扣扳机射杀。

April 2

The Washington Post website reported that Eric Harris, an unarmed 44-year-old black man, was shot on a street in Tulsa, Oklahoma, as a police officer inadvertently fired a gun at him.

8日《今日美国》网站报道,早在“9·11”事件之前10年,美国政府便已开始秘密记录美国公民的国际通话信息,收集了数以亿计的通话记录。

April 8

A report from USA Today website said the U.S. government started keeping secret records of Americans' international telephone calls nearly a decade before the Sept. 11 terrorist attacks, harvesting billions of calls.

9日福克斯新闻网报道,患有精神疾病的50岁囚犯达伦·莱尼被罚在华氏180度的水中淋浴近2个小时,看守人员甚至嘲笑问他是否喜欢这样的淋浴。最终他被活活烫死。

April 9

The Fox News reported on its website that as a punishment, a 50-year-old mentally-ill inmate Darren Rainey was taken to the showers for nearly two hours with the water reportedly rigged to a scalding 180 degrees Fahrenheit. Corrections officers even taunted Rainey, asking him how he liked his shower. He was finally scalded to death.

12日 25岁的非洲裔美国人弗雷迪·格雷4月12日在巴尔的摩被拘留,其后因警察的不当行为导致死亡,在当地引发“为弗雷迪伸张正义”的大规模抗议。当局实施宵禁,国民警卫队进入该市。

April 12

Freddie Gray, a 25-year-old African-American man, was arrested in Baltimore on April 12. He died later while in police custody. His death, reportedly a result of inappropriate behavior by police, sparked large-scale "Justice for Freddie" protests. A curfew was instituted, and the National Guard was brought in.

15日路透社报道,非洲裔美国人沃尔特·斯科特4月4日在手无寸铁的情况下被南卡罗来纳州北查尔斯顿的一名白人警察射杀。上月,手无寸铁的非洲裔少年小托尼·罗宾逊在威斯康星州被一名白人警察枪杀,在数个美国城市引发游行示威,抗议警察针对少数族裔使用致命武器。

April 15

Reuters reported that Walter Scott, an unarmed African-American man, was fatally shot in the back by a white police officer in North Charleston, South Carolina, on April 4. In March, an unarmed black teen Tony Robinson Jr. was shot by a white police officer in Wisconsin, triggering a series of demonstrations. The demonstrators protested against the use of lethal weapons against minorities.

同日,《思考进步》网站报道,美国230个城市的快餐店店员4月15日离开工作岗位,进行有史以来最大规模的罢工运动,以争取15美元最低工资和建立工会的权利。On the same day, Think Progress reported on its website that fast food workers walked off the job in 230 cities on April 15, staging the largest-ever strike in their movement aimed at a 15 dollar minimum wage and the right to form a union.
21日 《华盛顿邮报》网站报道,华盛顿雷克伍德地区37岁的丹尼尔·科瓦鲁比亚斯被警察射杀。

April 21

The Washington Post website reported that Daniel Covarrubias, an unarmed 37-year-old man, was shot by police in Lakewood, Washington.

25日 《华盛顿邮报》网站报道,24岁的非洲裔男子大卫·费利克斯在纽约的一个公寓楼内被警察射杀。

April 25

The Washington Post website reported that David Felix, an unarmed 24-year-old black man, was shot by police in an apartment building in New York.


五月MAY
4日哥伦比亚广播公司和纽约时报当日联合发布的调查显示,61%的美国人认为美国的种族关系差,这是1992年以来的最高点。

May 4

A poll jointly released by the CBS News and the New York Times showed that 61 percent of Americans characterized race relations in the United States as "bad." The figure was the highest since 1992.

5日 《华盛顿邮报》网站报道,流浪街头的29岁非洲裔男子布兰顿·格伦在加利福尼亚州威尼斯一间酒吧外被警察射杀。

May 5

The Washington Post website reported that Brendon Glenn, an unarmed and homeless 29-year-old black man, was shot by police outside a bar in Venice, California.

6日 美国广播公司新闻网报道,根据国际劳工组织发布的数据,美国是世界上仅有的3个不提供带薪休产假的国家之一。

May 6

According to a report by the ABC News, figures released by the International Labor Organization showed that the United States is only one of three countries in the world that don't offer paid maternity leave.

7日美国公共宗教研究所公布的调查显示,51%的美国人认为非洲裔和其他少数族裔在刑事司法体系中与白人相比受到了不平等对待,78%的非洲裔美国人认为他们在刑事司法体系中受到不平等待遇。

May 7

According to a survey released by the Public Religion Research Institute, 51 percent of Americans disagreed that blacks and other minorities receive equal treatment as whites in the criminal justice system, and 78 percent of black Americans disagreed that blacks and other minorities receive equal treatment to whites in the criminal justice system.

11日美国5月11日接受联合国人权理事会第二次普遍定期审查。在审查期间提出的关于美国实施酷刑、继续使用死刑以及许多领域存在更多不足的报告,与美国所强调的人权改善形成鲜明对照。许多国家批评指出,在联合国已经建立的9个核心人权公约中,有6个还没有被美国批准。美国认为自己是人权的全球领导者,却没有对国际人权条约中所列出的经济、社会、文化权利作出保障。

May 11

The United States was reviewed for the second time on its human rights records through the Universal Periodic Review of the UN Human Rights Council on May 11. Several reports produced as part of the review revealed that more problems concerning torture, death penalty and other fields existed in the United States, which was a sharp contrast with the country's claim of improved human rights. Many nations criticized the U.S. reluctance to sign the human rights treaties. The UN has set up nine core human rights conventions, six of them are still awaiting the country's ratification. The United States portrays itself as the global leader in human rights, but fails to safeguard the economic, social and cultural rights listed in international human rights instruments.

13日《华盛顿邮报》网站报道,患有精神疾病的女囚犯娜塔莎·麦肯娜3个月前在美国费尔法克斯郡监狱被看守人员用泰瑟电击枪4次电击致死,当时她的手和脚都已经被铁链锁住。

May 13

The Washington Post website reported that a mentally-ill female prisoner, Natasha McKenna, died after she was shot four times with a Taser stun gun by a guard in the Fairfax County jail three months ago. Her hands and feet were shackled when she was shot.

19日 《华盛顿邮报》网站报道,54岁的拉美裔男子阿尔弗雷多·里亚尔托雷斯在弗吉尼亚州阿灵顿的一个公寓内被警察射杀。

May 19

The Washington Post website reported that Alfredo Rials-Torres, an unarmed 54-year-old Hispanic man, was shot by police in an apartment in Arlington, Virginia.

22日美国有线电视新闻网网站报道,一个由60多个亚裔美国人团体组成的联盟向美国教育部和司法部提出申诉,指控哈佛大学不公平地采用更高的标准来录取亚裔美国申请人。

May 22

The CNN website reported that in a complaint filed with the U.S. Departments of Education and Justice, a coalition of more than 60 Asian-American organizations claimed that Harvard unfairly held Asian-American applicants to a higher standard.

26日英国广播公司网站报道,一个名为“警察暴力地图”的研究项目调查发现,在美国非洲裔被警察射杀的可能性是白人的3倍。

May 26

The BBC website reported that the Mapping Police Violence project showed that black people are three times more likely to be killed by police in the United States than white people.

28日《纽约时报》报道,最新发布的一份报告显示,种族居住隔离是“一种美国方式”,有三分之一的非洲裔美国人生活在“严重隔离”中,巴尔的摩、费城、纽约等城市是美国种族隔离最严重的城市。

May 28

A New York Times article cited a report as saying that racial residential segregation has become a way of life in the United States. About one third of African-Americans live in severe segregation, with Baltimore, Philadelphia and New York City among the cities suffering the most severe racial segregation.

29日皮尤中心发布的报告显示,大多数美国人反对政府大规模收集公民的信息数据。在了解政府监听项目的受访者中,61%的人越来越不相信这是用来服务公共利益的。

May 29

A report released by the Pew Research Center shows that a majority of Americansopposed the government collecting bulk dataon its citizens. Sixty-one percent of those aware of the U.S. government's surveillance programs said they had become less confident that the programs were serving the public interest.

六月JUNE
1日美国人口普查局的调查显示,截至2015年6月,美国约有1740万儿童由单亲妈妈抚养,其中45%生活在贫困线以下。

June 1

According to U.S. Census Bureau, about 17.4 million children under the age of 18 are being raised without a father as of June 2015 and 45 percent of them live below the poverty line.

2日英国《卫报》网站报道,美国中央情报局使用了比去年参议院报告所披露的更为广泛的性虐待以及其它形式的虐待。曾被关押在关塔那摩监狱的囚犯马吉德·可汗说,审讯官将冰水倒在他的生殖器上,对其裸体进行录像,使用金属靴拷嵌束腿脚致其难以动弹,将他裸体悬挂在木梁上长达3天,只提供少量饮用水而没有任何食物——他所遭受的这些酷刑都没有被写入参议院去年发布的中情局虐囚报告。

June 2

According to a report posted on the website of the Guardian, the CIA used sexual abuses and other forms of torture more extensively than had been disclosed by the Senate report in 2014. Majid Khan, a Guantanamo Bay detainee-turned government cooperating witness, said interrogators poured ice water on his genitals, videotaped him naked, placed his feet and lower legs in tall boot-like metal cuffs that immobilized his legs, hung him naked from a wooden beam for three days and provided him with water but no food. All the above torture details that Khan had undergone were not included in the Senate report.

10日 国际工会联盟发布一份报告,将美国列为系统性地侵犯工人权利的国家之一。

June 10

According to a report released by the International Trade Union Confederation (ITUC), the United States is one of the world's worst countries that systematically infringed on workers' rights.

同日,美国有线电视新闻网财经频道网站报道,得克萨斯州麦金利警察局的白人警察暴力对待一名14岁非洲裔女孩的视频在网上广泛传播。现场拍摄视频的白人目击者认为,该警察的行为毫无疑问是出于种族主义动机。On the same day, CNN Money reported on its website that a video showing a white officer with the Police Department in McKinney, Texas, using violence against a 14-year-old African American girl went viral online. A white witness who shot the video said there was no doubt race was a factor in how police responded.
11日皮尤中心发布的调查报告显示,混合族裔儿童在美国遭受歧视。有55%的混合族裔表示他们听到过关于种族歧视的语言或者被开过类似的玩笑。

June 11

A Pew Research Center survey showed multiracial American children were discriminated in the United States. Fifty-five percent of multiracial Americans said they had been subjected to racial slurs or jokes.

15日《华盛顿邮报》网站报道,22岁的非洲裔男子克里斯·杰克逊在加利福尼亚州南太浩湖一个汽车旅馆试图从窗户爬出时被警察射杀。

June 15

The Washington Post website reported that Kris Jackson, an unarmed 22-year-old black man, was shot by police as he tried to climb through a motel room window in South Lake Tahoe, California.

17日美国哥伦比亚广播公司网站报道,21岁的白人男子戴伦·鲁夫当晚在南卡罗莱纳州查尔斯顿一个传统的非洲裔教堂内枪杀了包括牧师在内的9人。

June 17

According to the website of CBS News, Dylann Roof, a 21-year-old white man, opened fire and killed nine people, including a pastor, at an African-American church in Charleston, South Carolina.

18日《今日美国》网站报道,盖洛普调查的结果显示,手无寸铁的非洲裔美国人迈克尔·布朗在弗格森被执法人员杀害之后,认为种族关系是国家面临的最重要问题的美国民众大幅增加。68%的非洲裔美国人认为美国刑事司法系统存在种族偏见。

June 18

Citing a Gallup survey, the USA Today website reported that a drastically greater number of African-Americans now rank race relations as the most important issue facing the country, following the killing of unarmed African-American Michael Brown by law enforcement officers in Ferguson. Sixty-eight percent of African-Americans believe the American criminal justice system is racially biased.

24日《美国新闻与世界报道》网站报道,美国的教育支出在政府总体支出中所占的比例近五年持续下降,从2011年占比1.27%下降到2015年的1%,总体下降了19.8%。

June 24

The website of the U.S. News and World Report said in an article that the U.S. education spending as a percentage of all government spending had consistently decreased over the last five years, down to just one percent in 2015 from 1.27 percent in 2011, resulted in an overall 19.8 percent decrease.

同日,英国《独立报》报道,美国先后对三位法国总统和其他政府高官进行了长期的电话监听,对此法国政府发言人表示“无法接受”。On the same day, the British newspaper Independent reported that the United States had bugged the phones of three French presidents and many other senior French officials for a long time. A French government spokesman said this was "unacceptable."
25日 《华盛顿邮报》网站报道,41岁的非洲裔男子斯宾塞·麦凯恩在马里兰州奥因斯米尔斯被警察射杀。

June 25

The Washington Post website reported that Spencer McCain, an unarmed 41-year-old black man, was shot by police in Owings Mills, Maryland.


七月JULY
2日 《华盛顿邮报》网站报道,23岁的非洲裔男子维克托·伊曼纽尔·拉罗萨在佛罗里达州杰克逊维尔一个院子里被警察射杀。

July 2

The Washington Post website reported that Victor Emanuel Larosa, an unarmed 23-year-old African-American man, was shot by police in a yard in Jacksonville, Florida.

7日 《华盛顿邮报》网站报道,由美国所主导的联军应对162名叙利亚平民的死亡负责,其中包括51名儿童和35名妇女。

July 7

The Washington Post website cited the Syrian Observatory for Human Rights as saying that the U.S.-led coalition is responsible for the deaths of 162 civilians, including 51 children and 35 women.

10日《今日美国》网站报道,美国一些顶尖心理学家帮助美国中央情报局及国防部虐待囚犯。美国心理学家协会的两位前主席成了美国中央情报局专家顾问团的成员,领导该协会道德监督办公室的史蒂芬·本克也瞒着协会获得了一份旨在培训五角大楼审讯官的合同。

July 10

The USA Today website reported that some top psychologists had helped CIA and Pentagon bolster torture. Two former presidents of the American Psychological Association served as members of a CIA advisory panel. The association's ethics office, led by Stephen Behnke, also obtained a contract to train Pentagon interrogators.

12日英国广播公司网站报道,据维基解密网站披露,美国一直监听日本的内阁官员、银行和公司,监听至少追溯到8年以前。通过监听,美国获悉了日本在许多问题上的内部讨论,包括贸易对话、气候变化政策、核能和能源政策等,还包括在日本首相官邸召开的秘密会议的内容。美国也一直在监听德国、法国、巴西等国家。

July 12

A BBC website report cited Wikileaks as saying that the United States had been spying on Japanese cabinet officials, banks and companies since at least eight years ago. Wikileaks says the United States was aware of Japan's internal discussions on issues such as trade talks, climate change policy and nuclear and energy policy - as well as the contents of a confidential briefing in Prime Minister's Shinzo Abe's residence. Wikileaks had previously released files showing the United States spied on Germany, France and Brazil - like Japan, all allies.

14日皮尤中心的调查显示,美国贫困儿童占贫困总人口的比例要大于儿童占总人口的比例。18岁以下人口占总人口的四分之一,但18岁以下的贫困人口却占贫困总人口的三分之一。非洲裔和拉美裔的贫困儿童比例更是大大高于其所占人口的比例。

July 14

A Pew Research Center analysis found that children make up a larger share of the United States' impoverished than of the population as a whole - those younger than 18 make up about a quarter of the total population, but make up about a third of all Americans in poverty. African-American and Hispanic-American children in particular are overrepresented.

17日《华盛顿邮报》网站报道,美国民权组织对北卡罗来纳州通过法律限制提前投票日期、终止同日注册和禁止非选区选民投票提出指控,认为这严重损害了非洲裔美国选民的选举权。

July 17

The Washington Post website reported that the U.S. civil rights organizations accused North Carolina of limiting the time for early voting, ending same-day registration and banning voters from casting ballots in places other than their home constituencies through legislation. The report said the conduct seriously damaged the electoral rights of the African-American voters.

19日 《华盛顿邮报》网站报道,43岁的非洲裔男子塞缪尔·杜波斯在俄亥俄州奥本山被警察射杀。

July 19

The Washington Post website reported that Samuel Debase, an unarmed 43-year-old African-American man, was shot by police in Mt. Auburn, Ohio.

28日《赫芬顿邮报》网站报道,美国前总统吉米·卡特接受采访时表示:“现在美国只有寡头政治,无限制的政治贿赂成为提名总统候选人或当选总统的主要影响因素。州长、参议员和国会成员的情况也是如此。现在我们的政治体系已经遭到颠覆,它只是用来为主要的献金者提供回报。”普通美国人的意愿微不足道,对公共政策的影响接近于零。

July 28

The Huffington Post reported on its website that former U.S. President Jimmy Carter said in an interview that "Now it's just an oligarchy with unlimited political bribery being the essence of getting the nominations for president or being elected president. And the same thing applies to governors, and U.S. Senators and Congress members. So, now we've just seen a subversion of our political system as a payoff to major contributors, who want and expect, and sometimes get, favors for themselves after the election is over." The preferences of the average American appeared to have only a minuscule, near-zero, statistically non-significant impact upon public policy.

31日《金融时报》网站报道,美国法律允许超级政治行动委员会从个人和企业筹集不受限额的资金,这改变了美国的政治格局,使亿万和百万富翁们可以更高效地向竞选者提供巨额的资金支持。美国一些最富有的家族希望花钱来影响选举结果。向2016年总统候选人提供百万美元以上捐款者的数量预计将大大超过此前历届选举。

July 31

The Financial Times reported on its website that the U.S. law allows unlimited contributions to super PACs by individuals and corporations, which changed the political landscape of the nation and enabled billionaires and millionaires to donate a huge amount of fund to presidential candidates more effectively. Some affluent families hoped that they can influence the election results via their wealth. The number of donors who contributed more than one million U.S. dollars to presidential candidates would swamp the 2016 presidential race like never before.

同日,《今日美国》网站报道,根据全美地产经纪商协会三月份的报告,房租和家庭收入之间的差距已经扩大到无法维持的水平。On the same day, the USA Today website reported that according to a March report by the National Association of Realtors, the gap between rental costs and household income had been widening to unsustainable levels in the United States.
同日,联合国关于买卖儿童、儿童卖淫和儿童色情制品问题特别报告员莫德·布尔·布基契奥向联合国提交报告指出,同性恋者、跨性别者和双性者在美国的离家出走、无家可归青年救助方案和儿童福利体系中所占比例极大,他们中有42%的人受过性剥削。According to a report to the United Nations by Maud de Boer-Buquicchio, the UN Special Rapporteur on the sale of children, child prostitution and child pornography, in the United States, lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex youth are disproportionately represented in runaway and homeless youth programs and child welfare systems and 42 percent of them have been sexually exploited.
八月AUGUST
3日在联合国秘书长向联合国第七十届会议提交的《有效促进〈在民族或族裔、宗教和语言上属于少数群体者权利宣言〉》的文件中,联合国人权委员会对美国仍对种族定性的做法以及执法人员对某些族裔群体特别是穆斯林的监视继续予以关切。联合国特别报告员等曾在2014年12月对美国裁定米歇尔·布朗案和埃里克·加纳案不予审判表示关切。

Aug. 3

In the document on the Effective promotion of the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, a report of the United Nations Secretary-General submitted to the seventieth session of the General Assembly, the Human Rights Committee remained concerned about the practice of racial profiling and surveillance by law enforcement officials targeting certain ethnic minorities, notably Muslims. In December 2014, the Special Rapporteur expressed concerns over the decision not to bring to trial the cases of Michael Brown and Eric Garner in the United States.

4日《美国新闻与世界报道》网站报道,2010年以来,已经有21个州通过了新的法律来限制投票权的行使,一些州缩短了提前投票时间,其他的州则限制了证明合法选民身份的有效文件的数量。有14个州将在2016年的总统大选中首次实施限制投票权行使的新措施。公民选举权成为两党恶性竞争的牺牲品。

Aug. 4

According to an article on the website of the U.S. News and World Report, since 2010, a total of 21 states had adopted new laws to limit the exercise of suffrage. Some states shortened the time for early voting, while others limited the number of documents identifying one as a lawful voter. A total of 14 states will carry out fresh measures to limit the exercise of suffrage for first time in 2016 presidential election. The voting rights were hit by the vicious competition between the two parties.

同日,美国全国广播公司财经频道网站报道,2015年受托人社会保障和医疗保险的信托基金报告显示,美国社会保障系统已有25.8万亿美元的亏损。On the same day, CNBC Finance said data from the 2015 Trustees of the Social Security and Medicare trust funds report showed that the U.S. social security system was 25.8 trillion U.S. dollars in the red.
同日,在联合国秘书长提交给联合国大会第七十届会议的《在反恐中保护人权和基本自由》的文件中,联合国人权事务委员会在审查美国的情况时指出,警察或安全部队成员在逮捕、审讯恐怖主义嫌犯时有计划地实施酷刑、虐待行为或过度使用武力。委员会特别指出没有看到美国关闭关塔那摩监狱的时间表,呼吁美国尽快移交指定要移交的被羁押者。On the same day, in a document provided to the UN General Assembly by the UN General Secretary, the UN Human Rights Council expressed concern in relation to systematic practices of torture, ill-treatment or excessive use of force by members of the police or the security forces during arrest and/or interrogation of terroristic suspects. The Committee specifically raised the issue of the lack of a timeline for closure of the Guantanamo Bay facility and called for the transfer, as soon as possible, of detainees designated for transfer.
5日皮尤中心的调查显示,有53%的白人认为美国当前需要加强种族平等,比2014年高出14个百分点。86%的非洲裔美国人认为必须继续做出改变来实现种族平等。

Aug. 5

Figures released by Pew Research Center showed 53 percent of whites say more needs to be done to achieve racial equality, up 14 percentage points from 2014. Eighty-six percent of African Americans said that changes must continue to be made to achieve racial equality.

7日联合国酷刑问题特别报告员胡安·门德斯向联合国提交的报告中指出,美国中情局在2001年9月11日后实施特别引渡和秘密拘留方案,与其他国家相互协作和协助对个人实施绑架、转移、法外拘押和酷刑。

Aug. 7

The report of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, submitted by Juan E. Mendez to the UN General Assembly said the U.S. Central Intelligence Agency conducted an extraordinary rendition and secret detention program after 11 September 2001, which saw the United States collaborate with some other countries and assist one another in abducting, transferring, extrajudicially detaining and subjecting individuals to torture.

12日联合国秘书长向联合国第七十届会议提交的《关于儿童权利公约的现状》的报告指出,美国仍未批准或加入《儿童权利公约》。美国是目前唯一一个没有批准或加入《儿童权利公约》的国家。

Aug. 12

According to a report submitted by the UN Secretary-General to the Assembly at its seventieth session on the status of the Convention on the Rights of the Child, the United States has yet to ratify the Convention on the Rights of the Child. The United States is so far the only country that is yet to ratify the convention.

15日《今日美国》网站报道,数据显示,47%的农村拉美裔婴儿出生于贫困。康奈尔大学的研究人员指出:“这些孩子从一开始就输在了起跑线上,面临不能健康成长的风险。”

Aug. 15

The USA Today website reported that 47 percent of rural Hispanic-American babies are born poor. The report quoted a Cornell University researcher as saying that "These babies are starting behind the starting line... And their opportunities as they move into adulthood are jeopardized."

18日皮尤中心报告显示,美国社会保障2015年的收支差距预计大约是840亿美元。据预测,社会保障综合储备到2034年可能完全枯竭。残疾人保险信托基金可能在2016年底就会枯竭,养老和抚恤金预计在2035年被耗尽。

Aug. 18

According to a Pew Research Center report, the revenue-expenditure gap in Social Security fund in the United States was projected to be around 84 billion U.S. dollars. It was forecast that Social Security's combined reserves likely would be fully depleted by 2034. The disability-insurance trust fund could run dry as soon as the end of 2016, while the old-age and survivors' fund was expected to be depleted in 2035.

23日 博根项目网站报道,美国医疗护理水平在11个发达国家中倒数第一,婴儿死亡率最高,在预防死亡方面排名倒数第二。

Aug. 23

The United States was reported to have the worst medical care system and the highest number of infant mortalities out of 11 developed countries and it ranked second to last in preventable deaths, said a report published on the Borgen Project website.

24日美国广播公司网站报道,最新调查显示,美国正在接受治疗的吸毒者中五分之一的人是在18岁之前通过父母初次接触毒品的,其中6%的人甚至使用过海洛因。

Aug. 24

The ABC news website reported that a survey said that one in five drug abusers in some treatment programs in the United States received their first taste of these illegal substances from their parents, usually before the age of 18, and of these 6 percent even used heroin with them.

26日美国哥伦比亚广播公司弗吉尼亚州分支机构电视台的一名记者和一名摄影师,当日早晨现场直播采访时被枪击身亡。凶手发给美国广播公司传真表示,他的作案动机源于2015年6月一名白人在南卡罗来纳州非洲裔教堂实施的枪击案。

Aug. 26

A reporter and a photographer of the local CBS television station in Virginia were shot and killed while filming a morning live television report. A manifesto sent to ABC News by the killer revealed that he was motivated by an African-American church shooting happened in June, 2015 in South Carolina that was conducted by a white man.


九月SEPTEMBER
1日美国联邦调查局发布《2014年美国犯罪报告》。2014年美国共发生1165383起暴力犯罪,其中严重暴力伤害案件占暴力犯罪案件的63.6%,抢劫案件占28%,强奸案件占7.2%,谋杀案件占1.2%。在67.9%的谋杀案件、40.3%的抢劫案件和22.5%的严重暴力犯罪案件中使用了武器。2014年美国共发生8277829起财产犯罪案件。被害人因财产犯罪(排除纵火犯罪)而遭受的损失达到143亿美元。

Sept. 1

According to a report, titled "Crime in the United States 2014," released by the FBI, an estimated 1,165,383 violent crimes occurred nationwide in 2014, of which 63.6 percent were aggravated assaults, 28 percent were robberies, 7.2 percent rapes and 1.2 percent murders. Firearms were used in 67.9 percent of the nation's murders, 40.3 percent of robberies, and 22.5 percent of aggravated assaults in 2014. Nationwide, there were an estimated 8,277,829 property crimes, with the victims of such crimes suffering losses calculated at an estimated 14.3 billion U.S. dollars.

9日《今日美国》网站报道,由全美律师协会及非洲裔律师和法官发布的民意调查显示,88%的非洲裔和59%的白人认为非洲裔美国人受到了警察的不公平待遇。

Sept. 9

The USA Today website reported that according to a poll released by the National Bar Association in the United States, 88 percent of African Americans believed African Americans are treated unfairly by police, and 59 percent of whites shared that view.

10日英国《每日邮报》网站报道,美国政府阻止公开美国中央情报局在关塔那摩监狱虐待基地组织成员细节的文件。现年44岁的阿布·祖巴耶达赫于2002年被捕,自2006年便被关押在关塔那摩监狱。他曾在一个月中遭受83次水刑并失去一目。他的辩护律师透露已经提交了一份祖巴耶达赫长达116页的受虐口述,并指控中央情报局曾要求祖巴耶达赫不得披露受虐的细节。

Sept. 10

The U.S. government had blocked the release of documents detailing the alleged torture of a suspected top Al Qaeda operative held in Guantanamo Bay, said the Daily Mail of Britain on its website. Abu Zubaydah, a 44-year-old Saudi national, was captured in 2002 and has been held in Guantanamo since 2006. According to documents released last year, he lost an eye and was waterboarded 83 times in a single month while in the custody of the CIA at Guantanamo Bay. Joe Margulies, Zubaydah's lead defense lawyer, said the CIA declared all the 116 pages of testimony by Zubaydah classified.

16日《今日美国》网站报道,一名微软公司前员工向法院起诉微软公司歧视女性,指控微软公司“全面侵犯女性技术员工的权利,并导致在其企业文化中泛滥着性别偏见”。这一诉讼正在演化为集体诉讼。

Sept. 16

The USA Today website reported that a former employee is suing Microsoft, alleging the technology giant discriminates against women in technical roles. Microsoft policies and practices "systematically violate female technical employees' rights and result in the unchecked gender bias that pervades its corporate culture," charges the lawsuit, which is seeking class action status.

18日政策创新研究所网站发表文章指出,尽管美国现任总统曾许诺在他第一个任期结束时签署全民医保法案,但到2014年,美国仍然有3300万人没有医疗保险。

Sept. 18

According to a report released on the Institute for Policy Innovation website, there were still 33 million people in the U.S. uninsured in 2014, although the incumbent U.S. president promised to sign a universal health care bill into law by the end of his first term.

21日《洛杉矶时报》《华盛顿邮报》网站报道,美国高等院校联合会发布的一项针对美国27所大学15万学生的网上调查显示,超过四分之一的女大学生表示自己曾是性侵害的受害者。在南加利福尼亚州大学,29.7%的大学本科女生报告称受到过严重的性侵,在全国各大学校园中遭受严重性侵的大学本科女生的比例为13%至30%。

Sept. 21

The Washington Post and the Los Angeles Times reported on their websites that a survey released by the Association of American Universities that covered more than 150,000 students at 27 universities showed that more than one in four female undergraduate students say they have been victimized by nonconsensual sexual contact. In California, 29.7 percent of female undergraduates at the University of Southern California reported the most serious sexual misconduct. Nationally, the rate of such misconduct ranged from 13 percent to 30 percent across campuses.

22日《华盛顿邮报》发表文章指出,在美国不信仰基督教的人想竞选公职很困难,不信仰任何宗教的人想竞选公职则更加困难。皮尤中心的调查显示,在所有与宗教相关的群体中,美国人对无神论者和穆斯林群体的看法最为负面。

Sept. 22

The Washington Post reported that those who were not Christians found it difficult to run for a post in public office in the United States. And it was more difficult for those who did not have a religious belief. A Pew poll found that of all religion-related groups, atheists and Muslims were viewed the most negatively by Americans.

23日《华盛顿邮报》网站报道,19岁的非洲裔男子基思·哈里森·麦克劳德在马里兰州一个药房内被发现试图伪造处方,警察在追逐中将其射杀。

Sept. 23

The Washington Post website reported that Keith Harrison McLeod, an unarmed 19-year-old African-American man, was shot by police in Reisterstown, Maryland, after they were called to a pharmacy after the man attempted to fill a prescription that had been forged. After a short chase, officers confronted the man.

十月OCTOBER
1日英国《卫报》网站发表《美国将何时修复其残破的民主》一文称,观察当今的美国政治就是观看金钱的角逐。2016年的美国大选几乎肯定会成为史上最昂贵的选举。

Oct. 1

The Guardian reported on its website that observing the current American politics was like watching a game of money. The 2016 presidential election was almost going to be the most expensive one in history.

2日《芝加哥论坛报》《赫芬顿邮报》网站报道,俄勒冈州罗森伯格市乌姆普夸社区学院的学生克里斯·莫瑟尔10月1日身穿防弹衣、携带6支枪闯入该学院一间教室,开枪打死9人、打伤9人后自杀。这是2015年美国第45起校园枪击事件。自2012年12月4日桑迪胡克小学枪击案以来,美国已经发生了142起校园枪击事件。

Oct. 2

The Chicago Tribune and the Huffington Post reported on their websites that on October 1, Christopher Sean Harper-Mercer, a student at Umpqua Community College in Roseburg, Oregon, entered a classroom in the college with a bullet proof vest on and six guns. He opened fire, killing nine people and wounding nine others, before killing himself. It was the 45th shooting at a school in 2015. There have been 142 shootings at schools since December 14, 2012, the date of the shooting at Sandy Hook Elementary.

3日美国有线电视新闻网、俄罗斯新闻网网站报道,阿富汗昆都士的“无国界医生”组织医院10月3日受到美军空袭,造成42人遇难,其中包括12名医疗工作人员和3名儿童。“无国界医生”组织指控美军的空袭是“战争罪行”而非“人为失误”。

Oct. 3

According to the CNN and Sputnik News, a hospital run by aid group "Doctors Without Borders" in the city of Kunduz in Afghanistan was bombed by the U.S. military on October 3, causing 42 deaths, including 12 medical staff and three children. The aid group accused the air strike a "war crime" instead of an "error."

5日 《华盛顿邮报》网站报道,27岁的奥马尔·阿里在俄亥俄州阿克伦城一个酒吧内被警察开枪打死。

Oct. 5

The Washington Post website reported that Omar Ali, an unarmed 27-year-old man, was shot by police in a bar in Akron, Ohio.

8日卡塔尔半岛电视台美国频道网站报道,根据美国农业部的最新数据,美国大约五分之一的儿童生活在食品保障不足的家庭。2014年美国有15.4%的人口生活在粮食保障不足的家庭,总计超过4800万人。

Oct. 8

A report by the Al Jazeera America said that approximately one-fifth of all U.S. children live in food-insecure households, according to data from the U.S. Department of Agriculture. As of 2014, 15.4 percent of Americans overall reside in food-insecure households-a total of more than 48 million people.

10日《今日美国》网站报道,美国的贫富差距在20世纪80年代大幅拉大并持续恶化,低收入美国人想要向上流动越来越困难。美国最穷的20%人口的收入仅占总收入的3.1%,而最富的20%人口的收入却占总收入的51.4%。据统计,美国一半以上的财富属于最富的3%的人口。

Oct. 10

The USA Today website reported that in the United States, the gap between the rich and poor jumped dramatically in the 1980s, making upward mobility increasingly difficult for low-income Americans. In the United States, 3.1 percent of income earned annually went to the poorest 20 percent of people, while 51.4 percent was earned by the richest 20 percent. Statistics showed that over half of all wealth in the United States belonged to the top 3 percent of earners.

同日,英国广播公司、俄罗斯电视台网站报道,美国北亚利桑那大学和得克萨斯南方大学10月9日分别发生1起大学校园枪击案,使美国2015年的校园枪击案攀升到52起,其中30人被杀,53人受伤。On the same day, the BBC and the RT America reported that gunfire broke out on October 9 on the Northern Arizona University and Texas Southern University campuses. With the two shootings on college campuses, the number of U.S. school shootings in 2015 has climbed to 52, with 30 people killed and 53 others injured.
14日法新社报道,10月14日公布的统计数据表明,纽约是一个极度不平等的城市,十分贫穷的布鲁克林区的居民要比生活在华尔街附近的富裕居民平均少活11年。

Oct. 14

An AFP report showed that New York was a city of extreme inequality, where people in the poor neighborhood of Brooklyn died 11 years earlier than those living around Wall Street, according to data released on October 14.

15日英国《每日邮报》网站报道,被曝光的有关美国无人机暗杀计划的绝密细节显示,90%被杀死的人都不是预先要攻击的目标。2012年1月至2013年2月在阿富汗东北部所发动的一场代号为“干草机”的行动中,大约有219人被炸死,但仅有35人是预先要攻击的目标,命中准确率只有15%,并且所有的死者都被贴上“阵亡敌人”的标签。

Oct. 15

According to a report run by Daily Mail website, when carrying out drone assassinations, the U.S. military used "phone data alone" -- a limited way of guaranteeing a kill. During Operation Haymaker, a campaign in northeastern Afghanistan which ran between January 2012 and February 2013, some 219 people were killed by drones but just 35, 15 percent, were the intended targets. During another five-month stretch of the operation, a staggering 90 percent of those killed were not the intended target. Despite this all the deaths were labeled EKIA, or "enemy killed in action."

22日美国在线网站报道,美国许多大城市当日举行针对警察暴行的抗议活动。抗议活动组织者在网站上列出了美国警察暴行的五大惊人特征:(1)2015年有920多人被警察杀死;(2)在没带武器的情况下,非洲裔美国人遭遇警察时被杀的概率是白人的两倍;(3)美国土著人被执法人员杀害的概率与非洲裔一样高;(4)过度使用暴力是警察不当行为中最为常见的一种形式;(5)警察杀死1000个人,才会有1名警察被判有罪。

Oct. 22

The AOL website reported that protests were held in many major cities and towns across the United States on October 22 to stop police brutality. The event's organizer posted 5 shocking facts about police brutality in the United States on its website: 1. More than 920 people have been killed by the police in 2015; 2. Black Americans are more than twice likely to be unarmed when killed during police encounters than whites; 3. Native Americans are the group just as likely as blacks to be killed by law enforcement officers; 4. Excessive force is one of the most common forms of police misconduct; 5. For every 1,000 people killed by police, only one officer is convicted of a crime.

23日美国哥伦比亚巡回法院上诉法庭当日作出判决,裁定一名在国外对美国公民阿米尔·马歇尔实施非法拘禁、审讯和酷刑长达4个月的联邦探员将不会被问责。马歇尔在辗转多个国家的监狱遭受单独囚禁和酷刑、死亡威胁被送回美国后,体重减少了80磅。但哥伦比亚巡回法院上诉法庭却裁决他不能因这种侵权行为而起诉联邦政府。

Oct. 23

The U.S. Court of Appeals for the District of Columbia Circuit ruled that Amir Meshal couldn't sue the FBI for illegally detaining, interrogating and torturing him abroad for four months. Meshal claimed FBI agents held him without process or access to counsel, put him in solitary confinement, and threatened him with torture and death, and returned him to the United States after multiple transfers to squalid jails in several countries.

同日,《基督教科学箴言报》网站报道,美国商会是美国最大的商业游说团体,它计划在2016年选举中发挥“积极”作用。该商会称,相对于2014年选举中花费的7000万美元,对2016年选举的付出将增加到1亿美元。On the same day, the Christian Science Monitor reported on its website that the American Chamber of Commerce, the biggest commercial lobbying group in the nation, planned to play an active role in the 2016 presidential election. The chamber said it would spend 100 million U.S. dollars in 2016 presidential election, compared with 70 million in 2014.
31日据美国无家可归者联盟统计,纽约市无家可归者人数已达到自20世纪30年代大萧条以来的最高水平。2015年10月纽约共有59568名无家可归者每天晚上是在庇护场所里度过的,其中包括14361个无家可归的家庭和23858名无家可归的儿童。目前每天在纽约市庇护所过夜的无家可归者人数比10年前高出86%。每天晚上还有成千上万衣衫褴褛的无家可归者露宿在纽约街头、地铁和其他公共空间或场所里。

Oct. 31

According to information provided by the Coalition for the Homeless, in recent years, homelessness in New York City had reached the highest levels since the Great Depression of the 1930s. In October 2015, there were 59,568 homeless people, including 14,361 homeless families with 23,858 homeless children, sleeping each night in the New York City municipal shelter system. The number of homeless New Yorkers sleeping each night in municipal shelters was 86 percent higher than it was ten years ago. Each night thousands of unsheltered homeless people slept on New York City streets, in the subway system, and in other public spaces.


十一月NOVEMBER
3日 《华盛顿邮报》网站报道,6岁的杰里米·马蒂斯在拉斯维加斯马克斯维尔被警察开枪打死。

Nov. 3

The Washington Post website reported that Jeremy Mardis, an unarmed 6-year-old male, was shot by police in Marksville, Las Vegas.

同日,美国经济政策研究所发布的第三季度失业数据调查显示,非洲裔美国人的失业率长期是白人的大约2倍。差距最大的是哥伦比亚特区,其非洲裔失业率比白人高出5.7倍。A study released by the Economic Policy Institute on the same day found that in the third quarter of 2015, African American unemployment in the United States is about double the white unemployment rate. The largest racial gap was in the District of Columbia, where African American joblessness is 5.7 times more than whites.
10日 《今日美国》网站报道,美国快餐店工人当日同时在数百个城市罢工并上街示威游行,要求每小时15美元的最低工资。

Nov. 10

The USA Today website reported that fast food workers in the United States walked off the job in hundreds of cities on Nov. 10, staging strikes aimed at a minimum wage of 15 U.S. dollars.

11日美国有线电视新闻网报道,一位共和党总统竞选人被问到如何将1100万非法移民从美国消除时,说他将组建一只“驱逐部队”以消除1100万移民,他还主张取消公民因出生在美国而具有美国国籍的公民权利。

Nov. 11

The CNN website reported that a Republican presidential candidate said he would build a "deportation force" to remove 11 million undocumented immigrants from the country. He has also proposed ending birthright citizenship.

同日,皮尤慈善信托组织网站报道,自9月以来,洛杉矶、西雅图、俄勒冈州的波特兰以及夏威夷州先后宣布紧急状态来缓解日益恶化的无家可归危机。洛杉矶约有25000名无家可归者。On the same day, the Pew Charitable Trusts website reported that since September, Los Angeles, Seattle, Portland, Oregon and the state of Hawaii had all declared states of emergency to tackle a worsening homeless crisis. Los Angeles had about 25,000 homeless people.
12日《华盛顿邮报》网站报道,美国疾病控制和预防中心11月12日发布的报告显示,美国新生儿患有梅毒的比率2012年至2014年增长了38%。2014年每100000个出生的婴儿中有11.6例患有梅毒。

Nov. 12

The Washington Post website said that a report released by the U.S. Centers for Disease Control and Prevention revealed that rate of newborns with syphilis jumped 38 percent between 2012 and 2014. The disease was found in 11.6 of every 100,000 births in 2014.

15日美国有线电视新闻网报道,非洲裔美国人贾马尔·克拉克当日凌晨被警察射杀。目击者称克拉克当时已被戴上手铐,一名警察将膝盖顶在他的背上,另一名警察则骑着他使他动弹不得,没有看到他反抗。

Nov. 15

According to a report on the CNN website, African-American Jamar Clark was shot dead by police early morning. According to witnesses, Clark was handcuffed when one of the cops had his knee in his back and the other cop was straddling him. It is said that Clark was unable to move and he didn't resist.

16日美国联邦调查局发布《2014年仇恨犯罪统计》,2014年共发生仇恨犯罪事件5479件和仇恨违法案件6418件。在5462件单一偏见犯罪事件中涉及6681名受害者,其中48.3%的受害者受到攻击是由于犯罪者的种族偏见,17.1%的受害者受到攻击是由于犯罪者的宗教信仰偏见。

Nov. 16

According to an FBI' s report on 2014 hate crime statistics, the country reported 5,479 hate crime incidents involving 6,418 offenses. There were 5,462 single-bias incidents involving 6,681 victims. A percent distribution of victims by bias type showed that 48.3 percent were targeted because of the offenders' racial bias, and 17.1 percent were targeted because of the offenders' religious bias.

17日《华盛顿邮报》网站报道,截至2015年11月17日上午,美国27个州长都表示反对让来自叙利亚的难民安置在他们的州。一些共和党议员和总统候选人甚至呼吁出台禁止叙利亚穆斯林难民进入美国的禁令。

Nov. 17

The Washington Post website reported that, as of the morning of November 17, the governors of 27 states have said that they are opposed to letting Syrian refugees resettle in their states. Some Republican Party lawmakers and presidential contenders have even called for a ban on letting any Syrian Muslim refugees into the United States.

同日,美国公共宗教研究所发布的调查结果显示,63%的被调查者认为非洲裔在美国面临很大的歧视,56%的被调查者认为拉美裔在美国面临很大的歧视,70%的被调查者认为美国存在许多对穆斯林的歧视,45%的被调查者认为美国存在许多对妇女的歧视。On the same day, a survey by the Public Religion Research Institute revealed that 63 percent of respondents say blacks face a lot of discrimination in the United States, and 56 percent say Hispanics face a lot of discrimination in the country. Also, 70 percent of Americans say there is a lot of discrimination against Muslims and 45 percent say there is a lot of discrimination against women.
18日《美国新闻与世界报道》网站报道,研究人员发现,18%的学生在进入大学校园之前在丧失行动能力的情况下被强奸过,其中41%的年轻女学生在大学一年级期间在丧失行动能力情况下被再次强奸过。美国疾病控制和防治中心的数据显示,五分之一的女性曾被强奸,其中很大一部分是被熟人强奸。

Nov. 18

The U.S. News and World Report website reported that researchers found 18 percent of students said they'd been raped while incapacitated before college, and 41 percent of those young women were raped again while incapacitated during their freshman year. The U.S. CDC revealed that one in five women have been raped in their lifetimes, and a majority of victims personally knew their perpetrators.

19日《今日美国》网站报道,约2000名机场工作人员从11月18日晚到19日在美国7个主要机场进行罢工,以抗议过低的工资水平,要求每小时15美元的最低工资。

Nov. 19

The USA Today website reported that about 2,000 airport workers struck overnight from Nov. 18 to Nov. 19 at seven major airports in the United States to protest low wages, demanding a minimum wage of 15 U.S. dollars.

同日,英国《卫报》网站报道,一位共和党美国总统候选人接受采访时表示,不排除利用数据库跟踪美国的穆斯林,或发给他们标注了其宗教信仰的特殊身份证件。他还表示将考虑对穆斯林进行无证搜查,并增加对清真寺的监控。On the same day, the Guardian website reported that a Republican presidential candidate said that he would consider warrantless searches of Muslims and increased surveillance of mosques, and that he would not rule out tracking Muslim Americans in a database or giving them a special form of identification that noted their religion.
23日《芝加哥论坛报》报道,美国移民法院处理案件效率低下。芝加哥移民法院目前积压案件已达1.7万件,有关案件普遍已经候审长达2年半,一些案件要到2020年才能开始听证。在这些案件中,大约600件是儿童移民案,久拖不决给当事儿童及其家庭带来巨大痛苦。

Nov. 23

The Chicago Tribune reported that nearly 17,000 immigration cases are pending in Chicago' s immigration court. The typical case here is already two and a half years old and, on average. So clogged is the Chicago court that some cases aren' t being scheduled for hearings until 2020. Among these cases, about 600 cases of children immigration are still pending, leaving families in limbo.

24日美国有线电视新闻网报道,被控射杀17岁非洲裔男孩麦克唐纳的芝加哥警察曾遭受20项投诉,却从来没有受到过处分。人们对2014年10月枪杀事件发生以来13个月才起诉该警官表示愤怒,在芝加哥市的大街上举行示威抗议,要求为麦克唐纳之死伸张正义。

Nov. 24

The CNN website reported that a Chicago police officer, who was charged in African-American Laquan MacDonald' s shooting death, had a history of 20 complaints before he gunned down the 17-year-old, but none resulted in discipline. Outraged that it took as long as 13 months to charge the police officer in MacDonald' s death, demonstrators took to the street to demand justice in his death.

26日英国《卫报》网站报道,政府数据显示,2008年至2014年,美国每年至少有4810万人均衡饮食无法得到保障,其中包括19.2%有孩子的家庭。

Nov. 26

According a report published on the Guardian website, government statistics suggested that between 2008 and 2014 at least 48.1 million people a year, including 19.2 percent of all households with children, could not always afford to eat balanced meals.

30日《华盛顿邮报》网站报道,当日公布的一份文件披露的所谓“国家安全密函”的细节显示,美国联邦调查局强迫互联网公司向其提供用户信息,包括全部的网络浏览历史。联邦调查局利用这种密函来进行电子监控而无须经过法庭批准。

Nov. 30

The Washington Post website reported that a court filing released on Nov. 30 disclosed details of so-called national security letters, which showed that the FBI used special authority to compel Internet firms to hand over user information, including full browsing histories. These letters are used by the FBI to conduct electronic surveillance without the need for court approval.

十二月DECEMBER
1日英国《卫报》网站报道,自2002年以来,现年37岁的穆斯塔·法阿齐兹·沙米里便在未经审判的情况下被美国无限期关押在关塔那摩监狱,长达13年。

Dec. 1

According to the Guardian website, 37-year-old Mustafa al-Aziz al-Shamiri had been held without charge indefinitely at Guantanamo since 2002 for 13 years.

 

2日《今日美国》网站报道,两名枪手当日冲进位于圣贝纳迪诺的一所社会服务机构,向参加一个假日聚会的人们开火,造成14人死亡和17人受伤。

Dec. 2

The USA Today website reported that two gunmen opened fire on a festive staff holiday party at a social services center in San Bernardino on this day, killing 14 and injuring 17 others.

10日皮尤中心发布最新研究报告指出,由于收入增长缓慢或停滞,美国的中产阶级逐渐萎缩,在总人口中所占比例由1971年的61%下降到目前的49.9%。这是美国中产阶级人口比例首次低于50%。

Dec. 10

A new Pew Research Center analysis revealed that the American middle class is shrinking due to slow income growth, and the middle class made up 49.9 percent of the U.S. adult population in 2015, down from 61 percent in 1971. This is the first time for the proportion to drop below 50 percent.

11日《今日美国》网站报道,俄克拉荷马州前警官丹尼尔·霍茨克劳被认定在自己巡逻的一个低收入社区性侵女性。他被判与8名受害女性有关的18项罪名,其中有4项一级强奸罪,这8名女性都是非洲裔。调查显示,在6年的时间里约1000名警官由于性犯罪或其他不正当的性行为而失去警官执业资格。

Dec. 11

An article at the USA Today website reported that Daniel Holtzclaw, a former Oklahoma City police officer, was convicted of sexually assaulting women he preyed upon in a low-income neighborhood he patrolled. He was convicted of 18 counts -- four charges of first-degree rape and 14 other counts -- connected to eight women, all of whom were black. A probe revealed about 1,000 officers had lost their licenses for sex crimes or other sexual misconduct in a six-year period.

同日,联合国在法律和实践中歧视妇女问题专家组结束对美国为期10天的访问时指出,美国政府在2010年和2015年两次接受联合国人权理事会普遍定期审议时均承诺批准《消除对妇女一切形式歧视公约》,但这一承诺至今尚未兑现。美国在保障妇女权利方面落后于国际人权标准。At the end of a 10-day mission to the United States, a UN Working Group on the issue of discrimination against women in law and in practice noted that in 2010 and 2015, in the framework of its Universal Periodic Review, the U.S. government committed to ratify the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women but this commitment has not yet been implemented. In the United States, women fall behind international standards as regards their right protections.
12日英国广播公司网站报道,对美国5个城市的研究显示,人们在申请住房时会因其姓名而受到歧视。名字听起来像非洲裔美国人的申请者申请住房时得到的回应比名字听起来像白人的申请者少16%。

Dec. 12

The BBC website reported that a survey of more than 6,000 hosts in five U.S. cities concluded that names that sounded African-American were about 16 percent less likely to get a positive response to a request for a room when compared against white-sounding names like Brad or Kristen.

13日《迈阿密先驱报》网站报道,美国最大的女子监狱罗维尔监狱充斥着腐败及性丑闻。女囚们投诉称,2011年到2015年5月,针对她们的性侵在浴室、壁橱、洗衣室和狱警办公室均有发生。

Dec. 13

The website of the Miami Herald reported that Lowell Correctional Institution, the nation' s largest women' s prison, was haunted by corruption and sex scandals. Women alleged in complaints, filed between 2011 and May 2015, that the officers pressure inmates to have sex which happens in bathrooms, closets, the laundry and officers' stations.

15日《基督教科学箴言报》网站报道,美国总统在2007年便承诺要关闭关塔那摩监狱,但直到2015年12月15日,该监狱仍有107名在押嫌疑人。联合国指出,在不经公诉和审判的前提下无限期关押嫌疑人违反国际法,呼吁美国关闭这所监狱。

Dec. 15

According to the website of Christian Science Monitor, the U.S. president first promised to close Guantanamo Bay detention camp in 2007. But until December 15, 2015, 107 prisoners still remained in custody. The UN said indefinite imprisonment of detainees without charge or trial violated international law, calling on the United States to close the military prison camp.

16日《迈阿密先驱报》网站发表文章,披露了狱警帕特里克·奎尔西奥里在罗维尔女子监狱中的腐败和暴行。虽然奎尔西奥里曾被逮捕过两次,但佛罗里达监狱系统2004年仍然雇佣了他。他被囚犯们称为罗维尔监狱中最危险的狱警之一。在过去10年中,已经有57名囚犯死在了罗维尔监狱,这个数字并不包括被送往医院的囚犯。

Dec. 16

A report carried by the website of the Miami Herald disclosed corruption and brutality of Patrick Quercioli, a corrections officer at Lowell Correctional Institution for women. Though he' d been arrested twice, Quercioli managed to persuade the Florida Department of Corrections to hire him in 2004. He was known among prisoners as one of the most menacing officers at the correctional institution. In the past 10 years 57 inmates died in the prison, not accounting those who make it to hospital.

同日,《华尔街日报》与美国全国广播公司联合调查显示,美国的种族关系正处于20年来最糟的时期。2015年12月,只有34%的美国人认为种族关系足够好或非常好,比2009年下降了43个百分点。On the same day, a Wall Street Journal-NBC News poll in December 2015 showed that only 34 percent of Americans believe race relations in the United States were fairly good or very good, down 43 percentage points from 2009.
同日,“空中战争跟踪组织”网站报道,2014年8月8日至2015年12月16日,伊拉克和叙利亚有757名至1073名平民在123件空袭事件中被美国主导的联军杀害。On the same day, Airwars reported on its website that between August 8, 2014 and December 16, 2015, 123 air strikes launched by U.S.-led coalition forces caused a number of civilian deaths between 757 and 1,073.
17日美国“拦截”网站报道,美国情报机构使用技术手段长期大规模监听普通民众。“黄貂鱼”“垃圾盒”等一系列程序都可以被美国国家安全局或中央情报局用于监听手机和短信,甚至可以提取手机内媒体文件、地址簿及被删除的短信。

Dec. 17

According to the intercept.com, intelligence agencies in the United States resort to high technology to spy on civilians. A dozens of cellphone surveillance devices such as Stingray and "dirt boxes" were used by intelligence agencies, such as the NSA and the CIA, to eavesdrop on calls and spying on SMS messages. Two systems are touted as having the ability to extract media files, address books and retrieve deleted text messages.

18日美国疾病控制和防治中心发布的报告显示,美国因药物服用过量(主要是止痛药和海洛因)致死人数再创新高。2014年超过47000人死于药物服用过量,比2013年增加了约6%。

Dec. 18

Drug (mostly prescription painkillers and heroin) overdose deaths hit record numbers, according to a report released by the U.S. Centers for Disease Control and Prevention. More than 47,000 people died from drug overdoses in 2014, an increase of 6 percent from 2013.

24日俄罗斯卫星新闻网报道,美国国防部前雇员、导弹技术专家西奥多·波斯托尔接受采访时表示,平民至今仍是美国核力量的潜在打击目标。他说:“事实是,平民从一开始,并且至今都是我们的目标。”

Dec. 24

According to sputniknews.com, former Pentagon official and missile expert Theodore Postol said the targeting of civilian populations for annihilation by U.S. nuclear forces in the 1950s continues to this day. "The fact of the matter is that we have targeted populations from the very beginning and do so to this day," he said.

27日《华盛顿邮报》网站报道,一名芝加哥警察12月26日在处置一场家庭纠纷报警时反应过度,射杀了19岁的勒格利尔及其55岁的邻居贝蒂·琼斯。

Dec. 27

The Washington Post website reported that 55-year-old black woman Bettie Jones and her 19-year-old neighbor Quintonio LeGrier were "accidentally" shot dead on December 26 by a police officer in an apartment in Chicago when he was responding to a report of a domestic disturbance.

28日美国“枪支暴力档案”网站发布《2015年枪支暴力伤亡人数》,2015年美国共发生枪支暴力事件51675起,其中大规模枪击事件329起;共造成13136人死亡,26493人受伤,其中0岁至11岁的儿童伤亡682人,12岁至17岁的少年伤亡2640人。

Dec. 28

According to a toll report by the website of the Gun Violence Archive, there were a total of 51,675 gun violence incidents in the United States in 2015, including 329 mass shootings. Altogether 13,136 were killed and 26,493 injured, including 682 children aged zero to 11 and 2,640 teens aged 12 to 17.

31日据《华盛顿邮报》网站统计,美国警察2015年共射杀990人。按照月份统计,美国警察2015年1月射杀76人,2月射杀77人,3月射杀92人,4月射杀84人,5月射杀71人,6月射杀65人,7月射杀104人,8月射杀94人,9月射杀80人,10月射杀82人,11月射杀76人,12月射杀89人。

Dec. 31

According to data posted on the Washington Post website, 990 people were fatally shot by police in the United States in 2015. On a monthly basis, police shot dead 76 people in January, 77 in February, 92 in March, 84 in April, 71 in May, 65 in June, 104 in July, 94 in August, 80 in September, 82 in October, 76 in November and 89 in December.