业界资讯

鲍川运:翻译提升无捷径可走

发布时间:2016-08-12 13:44:16  |  来源:中国网  |  作者:米欣刚  |  责任编辑:李潇

8月10日,美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院前院长、国际会议口译协会(AIIC)会员鲍川运教授接受中国网专访。[中国网]

中国网8月11日讯 (记者 米欣刚)在中国外文局教育培训中心与美国明德大学蒙特雷国际研究学院合作开办中美蒙特雷高级翻译培训班13周年之际,美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院前院长、国际会议口译协会(AIIC)会员鲍川运教授接受了中国网专访,就翻译人才培养、翻译市场现状、机器翻译前景、翻译技能提升等问题回答了中国网记者的提问。

中美蒙特雷高级翻译培训班已成为国内继续教育品牌项目

中美蒙特雷高级翻译培训班由中国外文局教育培训中心与美国明德大学蒙特雷国际研究学院合办,为各级党政机关、企事业单位外事、外贸、外宣部门翻译骨干及高校翻译专业青年教师提升翻译技能提供了宝贵的平台。作为项目的推动者和参与者,鲍川运教授表示,学员在此可以提升双语水平及沟通能力,尤其对中文母语获得新的认识,学会用简洁的语言表达复杂的概念,教师们则注重务实,着力对学员工作中遇到的问题进行答疑解惑,能切实完成教学目标,因此,经过13年的办学,这项培训已成为中国外文局教育培训中心的品牌项目,在国内继续教育领域也赢得了广泛赞誉。

翻译报酬有待提升、市场亟需规范

近来,影视剧《亲爱的翻译官》热播荧屏,许多人觉得翻译工作者自带光环,是非常光鲜的职业。鲍川运教授则表示,绝大多数翻译者工作非常艰辛,能坚持下来都是凭着对翻译的热爱。许多笔译工作者,尤其是翻译公司的员工及自由译者,薪水其实少的可怜,辛苦翻译好几千字,也就能得到几百元报酬,因此,翻译市场目前比较混乱,没有统一的标准,有待相关部门进行干预,通过制定规范及立法等手段,维护市场秩序并保障翻译工作者的利益。

中低端翻译未来极有可能由机器人替代完成

谈及机器翻译前景时,鲍川运教授表示,人工智能和机器翻译的运作方式已由最初的语言转换发展到现在的自我学习、深度学习的层次,未来发展方向很难预测,但可以肯定的是,将来许多中低端翻译极有可能由机器人替代完成,因为按照目前的技术手段,由机器完成的文件翻译已经能达到很高水平了,稍加润色就可利用。至于高端翻译,如文学翻译、同声传译、交替传译等,可能还需要人工智能的飞跃发展才能实现。

翻译训练如同盖楼 基础要打好

鲍川运教授在教学过程中,非常注重引导学生对中英文语言特点进行思考。他表示,翻译训练就像盖楼,基础一定要打好,要对两种语言形成正确的认识,而不是单纯的在源语结构上进行对应式的翻译,如果这样,会产生英式中文和中式英文,无法达到翻译“信达雅”的标准。但这种基本意识以及方法的培养需要长期的过程,不会一蹴而就,只有形成这种意识,在翻译过程中才能对症下药,有意识地采取应对策略,实现游刃有余。

翻译没有捷径可走 需要终身学习

作为一名资深翻译,鲍川运教授寄语年轻翻译时表示,选择翻译最好是出于对语言由衷的兴趣与热爱,并不是因为看到了所谓的光环,而进入这一行当后,也不要老想着走捷径,认为四处听听课自己的水平就能提高了,做翻译需要脚踏实地,沉下心来坚持训练,只有付出长期的努力,才能看到成绩,获得提升。