双语文件

【中英文对照】二十国集团落实2030年可持续发展议程行动计划

发布时间:2016-09-07 10:02:52  |  来源:中国网  |  作者:  |  责任编辑:李潇

根据二十国集团(G20)安塔利亚峰会决定,G20承诺将自身工作与2030年可持续发展议程进一步衔接,努力消除贫困,实现可持续发展,构建包容和可持续的未来,并确保在此进程中不让任何一个人掉队。此行动计划以及其中的高级别原则,将推进全球落实2030年可持续发展议程,包括落实可持续发展目标和《亚的斯亚贝巴发展筹资行动议程》。The G20 is committed to further aligning its work with the 2030 Agenda for Sustainable Development to ensure that no one is left behind in our efforts to eradicate poverty, achieve sustainable development and build an inclusive and sustainable future for all, as confirmed at the Antalya Summit. This Action Plan, including the High Level Principles, contributes to global efforts to implement the 2030 Agenda, including the Sustainable Development Goals (SDGs) and the Addis Ababa Action Agenda on Financing for Development (AAAA).
落实2030年可持续发展议程的高级别原则High Level Principles on the Implementation of the 2030 Agenda
确认全球于2015年9月通过的具有普遍性、富有雄心的2030年可持续发展议程,再次承诺遵守可持续发展议程确定的所有原则,并为落实可持续发展议程做出贡献。G20将继续促进强劲、可持续和平衡增长,保护地球免于毁坏,并与低收入和发展中国家加强合作。G20成员将确保它们的集体努力产生积极的全球影响,有助于有效落实可持续发展议程,平衡和协调推进可持续发展的三大领域。Recognizing the historic global consensus reached with the adoption of the universal and ambitious 2030 Agenda for Sustainable Development in September 2015, and recommitting to all the principles of the 2030 Agenda, the G20 commits to contributing to its implementation. G20 efforts will continue to promote strong, sustainable and balanced growth, protect the planet from degradation, and further cooperate with low income and developing countries. G20 members will ensure that their collective efforts make positive global impact towards effective implementation of the 2030 Agenda in all three dimensions of sustainable development in a balanced and integrated manner.
G20将侧重于可持续发展议程所涵盖、自身作为全球经济合作论坛具有比较优势和能够带来附加价值的领域和议题。在可持续发展议程的整体框架下,G20的比较优势在于通过其号召力和集体行动力,在全球最高层面实施和支持包括宏观经济框架在内的相关倡议,并创造有利的国际环境。The G20 will focus on sectors and themes of the 2030 Agenda where it has comparative advantage and can add value as a global forum for economic cooperation. Within the overall sustainable development agenda, the G20’s comparative advantage lies in its convening power and its collective ability to adopt and support initiatives at the highest global level, including those that involve macro-economic framework, and to create the global enabling environment.
为此,G20将遵循以下高级别原则,为落实可持续发展议程作出贡献:In this regard the G20 contribution to the implementation of the 2030 Agenda will be guided by the following high level principles:
发挥G20作为全球经济论坛的比较优势,通过我们在国内和国外层面的国别和集体努力落实2030年可持续发展议程,包括落实可持续发展目标和《亚的斯亚贝巴行动议程》。

Implement the 2030 Agenda for Sustainable Development including the Sustainable Development Goals (SDGs) and the Addis Ababa Action Agenda (AAAA), through our collective and individual efforts, at home and abroad, in a way that makes use of the comparative advantage of the G20 as a global economic forum.

重申可持续发展议程具有普遍、变革、不可分割、融合的特性,以及不让任何一个人掉队、在地球上生活的每个人享有尊严、实现以人为中心的可持续发展的重要性。

Reaffirm the universality of the 2030 Agenda, its transformative, indivisible and integrated nature, the importance of leaving no one behind, the dignity of every person on the planet, and people-centered sustainable development.

各国根据国内优先事项、需要和能力落实可持续发展议程,在国际上构建免于恐惧和暴力的和平、公正、包容的社会,支持低收入国家和发展中国家在实现可持续发展目标方面取得进展, 包括消除贫困和饥饿等。

Implement the 2030 Agenda domestically according to national priorities, needs and capacities, and internationally in fostering peaceful, just and inclusive societies which are free from fear and violence, and in supporting low income and developing countries to generate progress towards achieving the SDGs which includes eradicating poverty and hunger.

认识到全面、平衡、协调推进可持续发展三大领域(经济、环境、社会)的重要性,决心在适用的情况下,把可持续发展与我们的国内政策规划以及国际发展合作有机结合。Recognize the importance of sustainable development in all its dimensions (economic, environmental and social) in a balanced and integrated manner, and resolve to integrate sustainable development into our domestic policies and plans as well as our international development efforts, as applicable.
根据可持续发展议程的要求,促进持续、包容和可持续的增长,创造全社会各方面均受益的高生产率就业和体面工作,并建立有效的治理和问责机制,这对全面消除贫困、促进可持续发展和实现可持续发展目标至关重要。Promote sustained, inclusive and sustainable growth consistent with the 2030 Agenda that creates productive employment and decent work and benefits all segments of our societies, as well as effective governance and accountable institutions which are essential to the eradication of poverty and hunger, promotion of sustainable development and achieving the SDGs in an integrated manner.
致力于采取集体政策措施实现全球发展,这些措施应体现包容,尊重各国主导权和优先事项,注重实现务实和互利共赢的成果,保持开放、灵活和透明。Devote ourselves to take collective policy actions to the pursuit of global development that are inclusive, respect country ownership and national priorities, focusing on concrete results, mutually beneficial and win-win outcomes, openness, flexibility and transparency.
动员和负责任地使用来自国内和国际、公共和私营部门的所有资金,以促进全球可持续发展伙伴关系重振活力并得以强化。根据《亚的斯亚贝巴行动议程》和可持续发展议程,通过开展南北合作、南南合作和三方合作,以及在技术交流和能力建设方面的国际合作,加强国际社会对有效、有针对性的能力建设的支持,帮助发展中国家实现所有可持续发展目标。Promote a revitalized and enhanced global partnership for sustainable development including through the mobilization and responsible use of all sources of financing – domestic and international, public and private, and enhance international support for implementing effective and targeted capacity-building in developing countries to achieve all the SDGs, including through North-South, South-South and triangular cooperation, as well as international cooperation on technology and capacity building, consistent with the AAAA and the 2030 Agenda.
根据可持续发展议程,支持构建政府、私营部门、民间社会、学术界和国际组织参与的全球发展伙伴关系。Support international development partnerships that engage governments, private sector, civil society, academia and international organizations, in line with the 2030 Agenda.
承认各国动员和有效利用本国资源促进发展的重要性,重申我们各自的官方发展援助承诺,包括许多发达国家在可持续发展议程中所做的承诺。Recognize the importance that countries mobilize and effectively use their own domestic resources to further their own development, and reaffirm our respective official development assistance (ODA) commitments, including the commitment by many developed countries as established in the 2030 Agenda.
实现性别平等、妇女和女童赋权。Achieve gender equality and the empowerment of women and girls.
确保和加强G20工作的协调性和政策一致性,从而实现G20所有工作都有助于取得可持续发展成果。Ensure and strengthen the coordination and policy coherence on G20 work that contributes to sustainable development outcomes across all G20 work streams.
加强G20相关工作机制的工作协调,并通过现有的问责进程和后续机制推进我们的集体行动,推动可持续发展议程的落实。Work across the relevant G20 working groups and streams in order to contribute to the implementation of the 2030 Agenda by following up on our collective actions through existing accountability processes and follow-up mechanisms.
支持联合国可持续发展高级别政治论坛领导下的实施和评估进程,并在此框架下报告落实进展情况。Support efforts to report on the implementation progress of the 2030 Agenda in the context of the UN follow-up and review process, led by the High Level Political Forum on Sustainable Development.
行动计划工作范围Scope of the Action Plan
考虑到可持续发展议程的普遍性,G20成员将通过在国家和国际层面的国别和集体行动,采取大胆的变革举措为落实可持续发展议程做出贡献。这些行动能够推进可持续发展成果,支持低收入和发展中国家根据本国优先事项落实可持续发展议程,并帮助提供全球公共产品。Given the universality of the 2030 Agenda, G20 members contribute to the implementation of the 2030 Agenda by taking bold transformative steps through both collective and individual concrete actions at international and domestic levels. These actions can advance sustainable development outcomes, support low income and developing countries to implement the 2030 Agenda according to their national priorities, and enable the provision of global public goods.
通过找到共同关心的问题、鼓励政策对话、加强政策一致性和政策协调,G20的集体行动将围绕“可持续发展领域”展开。这些领域包括基础设施,农业、粮食安全和营养、人力资源开发和就业、普惠金融和侨汇、国内资源动员、工业化、包容性商业、能源、贸易和投资、反腐败、国际金融架构、增长战略、气候资金和绿色金融、创新、全球卫生。行动计划所列举的这些“可持续发展领域”体现了G20当前和中长期承诺,将根据未来G20主席国的优先事项进行更新和调整。By identifying issues of common concern and encouraging policy dialogue, coherence and coordination, G20 collective actions are framed around Sustainable Development Sectors (SDS) including Infrastructure, Agriculture, Food Security and Nutrition, Human Resource Development and Employment, Financial Inclusion and Remittances, Domestic Resource Mobilization, Industrialization, Inclusive Business, Energy, Trade and Investment, Anti-Corruption, International Financial Architecture, Growth Strategies, Climate Finance and Green Finance, Innovation, and Global Health. These SDS outlined in the Action Plan reflect ongoing, mid and long-term G20 commitments and are intended to be updated and adapted to reflect successive G20 presidency priorities.
行动计划只是一个起点,它没有涵盖可持续发展目标涉及的所有领域,将根据未来G20主席国提出的倡议,新出现的需求、经验和挑战,例如移民和其他问题,作出更新和调整。行动计划是根据可持续发展议程制定的为期15年的“动态文件”。The Action Plan is a starting point and is not intended to cover all SDGs in a comprehensive manner. It will be open to updates to accommodate deliverables brought forward by subsequent presidencies, and to new emerging needs, lessons and challenges, such as migration or other issues. The Action Plan is a living document with a timeframe of 15 years, consistent with the 2030 Agenda.
G20可持续发展集体行动G20 Collective Actions for Sustainable Development
“可持续发展领域”展现出G20在发展领域的长期努力,对经济问题的重视,以及为解决全球关切的可持续发展问题所作出的集体努力。以G20强劲、可持续、平衡增长议程和G20跨年度发展议程(《首尔发展共识》、《圣彼得堡发展展望》、《G20——低收入和发展中国家框架》)为基础,这些“可持续发展领域”描述了G20通过采取集体行动,推动实现经济、社会、环境可持续发展和消除贫困等可持续发展目标的情况。需要强调的是,“可持续发展领域”认为G20所有的工作机制都具有为可持续发展议程作出贡献的潜力,并将根据未来新的情况进行调整。“可持续发展领域”涉及的跨领域要素包括:执行手段(尤其是资金、技术、能力建设等可持续发展议程及其可持续发展目标和《亚的斯亚贝巴行动议程》中达成共识的内容),性别平等主流化问题和女性政治、经济赋权问题,保护地球及其自然资源。Sustainable Development Sectors (SDS) reflect the G20’s long standing efforts on development, its economic focus, and collective strength to address issues of global concern and increasingly linked towards sustainable development. Drawing on the G20 agenda for strong, sustainable and balanced growth and the G20's multi-year development agenda (Seoul Development Consensus, St Petersburg Development Outlook and the G20 - Low Income and Developing Countries Framework), these SDS capture the G20's collective actions towards sustainable development in its economic, social and environmental dimensions and poverty eradication as addressed in the 2030 Agenda. Importantly, SDS recognize that all G20 work streams have the potential to contribute to realizing the 2030 Agenda and will be further developed according to emerging priorities. Cross-cutting elements within these SDS include: the Means of Implementation, including, inter alia, finance, technology and capacity building, as agreed in the 2030 Agenda and its SDGs and the AAAA, the systematic mainstreaming of gender equality and women’s political and economic empowerment, and the protection of the planet and its natural resources.
以下章节概述了G20在“可持续发展领域”的行动,发展工作组将同其他工作机制一道,于2017年G20峰会前提交一份全面具体的行动清单,梳理G20有关行动对落实2030年可持续发展议程的贡献。The below section outlines G20 activities in these SDS, and the Development Working Group (DWG), together with other work streams, will further develop a list of comprehensive and concrete actions that contribute to the implementation of the 2030 Agenda before next G20 Summit in 2017.
基础设施Infrastructure
落实2030年可持续发展议程需在各领域加强对可持续基础设施的投资(可持续发展目标6、7、9、11)。这些投资有助于实现全球经济增长,消除贫困,应对气候变化挑战及其影响(可持续发展目标1、3、8、13)。G20基础设施领域工作由投资和基础设施工作组、发展工作组牵头,根据《亚的斯亚贝巴行动议程》(14、47段),致力于促进基础设施投资、解决数据鸿沟、提升投资环境、加强有关倡议间的合力。有关工作得到包括世界银行及其他多边开发银行、全球基础设施投资中心、经合组织、国际货币基金组织等各方的支持。G20已于2016年启动“全球基础设施互联互通联盟倡议”,致力于加强现有基础设施互联互通倡议,包括区域倡议间的融合与合作。G20欢迎《多边开发银行关于支持基础设施投资行动的联合愿景声明》,包括高质量基础设施项目的量化目标。G20鼓励多边开发银行继续优化资产负债表,并帮助各国动员更多公共部门和私营部门资源,以推动在基础设施等领域更好落实2030年可持续发展议程。

Implementing the 2030 Agenda will require new investments in sustainable infrastructure across a wide range of sectors (SDGs 6, 7, 9, 11, 12) . Such investments will impact positively on global efforts on economic growth, poverty eradication and combating climate change and its impacts (SDG 1, 3, 8, 13). In line with the Addis Ababa Action Agenda (paras 14, 47), the G20 has established work on infrastructure led by the Investment and Infrastructure Working Group (IIWG) and the Development Working Group (DWG), which aims to advance infrastructure investment, address data gaps, improve investment climate, and exploit synergies across different initiatives. This work is supported by stakeholders including the World Bank, other multilateral development banks (MDBs), the Global Infrastructure Hub (GIH), OECD, and IMF. The G20 has launched the Global Infrastructure Connectivity Alliance Initiative in 2016 aiming to enhance synergies and cooperation of existing infrastructure connectivity initiatives, including those at regional level. The G20 welcomes the MDBs' joint declaration of aspiration on actions to support infrastructure investment, including the quantitative ambitions for high quality infrastructure projects. The G20 encourages continued progress on the optimization of MDBs balance sheets, as well as on MDB's support for countries to mobilize more public and private resources in order to contribute to the effective implementation of the 2030 Agenda including but not limited to infrastructure.

(Note: Where specific goals/ targets are referenced in this Action Plan it is recognized that the SDGs are an integrated agenda, and that the Global Partnership underpins the implementation of all of the goals. The specific references given in this section are not intended to limit the scope of the goals themselves.)

G20将采取措施落实有关承诺,建设可持续的、富有韧性的、安全的、高质量的基础设施,以促进经济发展,造福人类。G20将同有关国际组织和多边开发银行一道,采取政策措施,通过动员公共和私营部门资金,弥补全球基础设施鸿沟,促进全球基础设施互联互通,帮助低收入和发展中国家建设可持续的、富有韧性的基础设施。为此,G20将继续积极参与全球基础设施论坛的有关工作。The G20 will take steps to deliver on its commitments of developing sustainable, resilient, safe and quality infrastructure to support economic development and human well-being. Along with relevant international organizations and MDBs, it will aim to promote policy options that bridge the global infrastructure gap including through mobilizing both public and private finance, promote global infrastructure connectivity, and facilitate sustainable and resilient infrastructure development in low income and developing countries. The G20 will also continue to actively participate in the work of the Global Infrastructure Forum towards this end.
农业、粮食安全与营养Agriculture, Food Security and Nutrition
可持续农业同粮食安全与营养、卫生、就业、经济发展、环境等联系紧密,对实现多个可持续发展目标(2、8、9、10、12、13、15)意义重大。G20承诺推进可持续农业和农村发展,使人人特别是贫困和脆弱群体享有粮食安全与营养,承诺应对粮食价格波动,减少粮食损失和浪费,支持G20测算及减少粮食损失和浪费技术平台。《G20粮食安全与营养框架》以可持续发展目标为依据,确定了3个多年期优先事项,包括增加负责任的投资、增加收入并提供高质量就业、可持续地提高生产力。这一框架正通过执行计划和《粮食安全和可持续粮食系统行动计划》,以及2016年农业部长会议有关成果予以落实。(参考《亚的斯亚贝巴行动议程》13、108、121段)Sustainable agriculture, through its links to food security and nutrition, health, employment, economic development and environment, contributes significantly to achieving a wide range of SDGs (2, 8, 9, 10, 12, 13, 15). The G20 has committed to promote sustainable agriculture and rural development, improve global food security and nutrition for all people, in particular the poor and people in vulnerable groups, tackle the issue of food price volatility, and reduce food loss and waste throughout food value chains by supporting the G20 Technical Platform on the Measurement and Reduction of Food Loss and Waste. The G20 Food Security and Nutrition Framework sets three multi-year priorities aligned with the SDGs: increasing responsible investment; increasing incomes and providing quality employment; and increasing productivity in a sustainable manner. This Framework is being implemented including through the Implementation Plan and the Action Plan on Food Security and Sustainable Food Systems and the outcomes of the 2016 G20 Agriculture Minister's meeting. (cf. AAAA paras 13, 108, 121).
G20将推动消除饥饿和任何形式的营养不良,落实有关计划和项目,推动实现与农业相关的可持续发展目标并关注与其他可持续发展目标的联系,为全球负责任农业投资创造更好环境,为农业创新和信息技术应用提供便利,减少粮食损失和浪费,推动可持续粮食生产系统和富有韧性的农业实践,以提升生产力并维护生态系统。G20将特别关注小农、家庭农民、小规模生产者、妇女和青年。G20将继续支持和强化有关项目,帮助农民和粮食系统应对包括气候变化负面影响在内当前和未来的各项挑战,推动农业市场信息系统(AMIS)、农业风险管理平台(PARM)、G20农业首席科学家会议(MACS)、农业效果(AgResults)、全球农业和粮食安全计划(GAFSP)等可持续农业发展倡议。The G20 will contribute to end hunger, poverty and all forms of malnutrition, implement plans and programs regarding the agriculture-related SDGs while paying due attention to the links with other SDGs, improve the global environment for responsible agricultural investment, facilitate innovation and ICT application in agriculture, reduce food loss and waste, and promote sustainable food production systems and resilient agricultural practices that increase productivity and help maintain ecosystems. It will pay special attention to smallholders, family farmers, and small-scale producers, and women and youth. It will continue to support and strengthen programmes that prepare farmers and the food systems for present and future challenges, including the adverse effects of climate change, and initiatives that promote sustainable agricultural development including the Agricultural Market Information System (AMIS), the Platform for Agricultural Risk Management (PARM), the Meeting of G20 Agricultural Chief Scientists (MACS), AgResults and the Global Agriculture and Food Security Program (GAFSP).
人力资源开发和就业Human Resources Development and Employment
G20强调通过统一措施和全面政策为所有人创造更多的、体面的、高质量的就业机会,以实现充分的高生产率就业,(可持续发展目标8)。在G20成员和非G20成员中,通过教育、高质量学徒制、职业技术培训和终身制学习,开发人力资源仍是一项重要任务(可持续发展目标4)。G20正致力于推动以可持续方式提升国内外具有就业所需技术和职业技能的青年和成年数量。G20通过了加强人力资源开发与G20就业工作组政策统一性和协调性的跨年度框架。G20也通过了促进高质量就业框架、技能战略、培训战略、促进更好的青年就业政策原则。G20将根据各国情况,努力实现在2025年前将永久性脱离劳动力市场风险最大的年轻人比例降低15%,男女劳动力参与率之间的差距缩小25%,为2030年可持续发展议程贡献力量(可持续发展目标4、5、8)。G20承诺分享良好实践,以应对国际劳动力流动和人口老龄化给劳动力市场带来的机遇和挑战。G20正努力实现经济增长的可持续性、包容性以及就业充足性,为此G20支持以促进就业为国内经济和社会发展战略的重点,并采取全面协调措施,展开务实行动,提升经济、就业、社会政策之间的协调,鼓励创新,提升就业能力,促进高质量学徒制,鼓励创业(可持续发展目标10;《亚的斯亚贝巴行动议程》16、37、41段)。The G20 has put a strong emphasis on promoting more, decent and quality jobs, through an integrated approach and comprehensive policies to achieve full and productive employment and decent work for all (SDG 8). Human resource development through education, quality apprenticeships and training to enhance vocational skills development and lifelong learning, both in G20 countries and non-G20 countries, remains a high priority (SDG 4). The G20 has been working on human resources development both at home and abroad to substantially increase the number of youth and adults who have relevant technical and vocational skills for employment. It adopted the Multi-Year Framework for Policy Coherence and Coordination on Human Resource Development between the G20 Development and Employment Working Groups. It also adopted the Framework on Promoting Quality Jobs, Skills Strategy, Training Strategy and the Policy Principles for Promoting Better Youth Employment Outcomes. G20 efforts to reduce the share of young people who are most at risk of being permanently left behind in the labour market by 15% by 2025, and reduce the gender gap in the labour force participation by 25 percent by 2025 in their countries, taking into account the national circumstances, are critical contributions to the 2030 Agenda (SDGs 4, 5, 8). G20 has also committed to sharing good practices to address opportunities and challenges for labour markets posed by international labour mobility and aging of populations. As the G20 is seeking to ensure that growth is sustainable, inclusive and job-rich, it supports a comprehensive and coordinated approach which places employment promotion as the priority in national economic and social development strategies and commits to enhancing coherence between economic, labour, employment, and social policies, as well as encouraging innovation, enhancing employability, promoting quality apprenticeship and entrepreneurship through practical actions (SDG 10; cf. AAAA paras 16, 37, 41).
G20支持采取统筹政策,通过培训等方式,促进普惠、高效的技能职业教育培训。G20将尊重各国情况,促进充分生产性就业,使人人享有体面工作,鼓励创业,重视社会保障。G20将认真审视增长战略和就业计划,确保政策统一,将采取行动应对不平等问题,支持包容性增长,可持续地减少男女劳动力参与差距和青年脱离劳动力市场、教育和培训的比例。G20将在尊重各国国情的情况下,保护劳动权利,促进所有劳动者享有安全工作环境。The G20 will support integrated policies to promote accessible and effective technical and vocational training and acquisition including through training systems. It will also promote full and productive employment and decent work for all, entrepreneurship, and social protection in line with national conditions. It will review growth strategies and employment plans to ensure policy coherence, strengthen actions against inequality and in support of inclusive growth, and keep its priority on substantially reducing the gender gap in labour force participation and the proportion of youth not in employment, education or training, protecting labour rights and promoting safe working environment for all workers taking into account national circumstances.
普惠金融和侨汇Financial Inclusion and Remittances
G20在普惠金融和侨汇领域,重在为所有人提供充分且平等使用正规金融服务的机会,提高金融知识普及度和金融教育,加强消费者保护,促进数字普惠金融,减少侨汇交易成本,帮助减少贫困和不平等(可持续发展目标1、10),促进包容性增长(可持续发展目标8;《亚的斯亚贝巴行动议程》39、40段)。普惠金融全球伙伴关系(GPFI)正致力于扩大金融服务的受益面,使不曾享有服务的人群特别是青年和妇女能够使用,并应对G20成员及非G20成员国内中小企业融资面临的金融体系挑战和法律不确定性。Financial inclusion and remittances activities in the G20, focusing on providing full and equal access to formal financial services for all, enhancing financial literacy and education and consumers protection, promoting digital financial inclusion, and reducing the cost of transferring remittances, help reduce poverty and inequality (SDG 1,10) and foster inclusive growth (SDG 8, AAAA paras 39, 40). The Global Partnership for Financial Inclusion (GPFI) is working on expanding access to financial services as well as usage for those formerly excluded, particularly youth and women, and addressing financial system challenges and legal uncertainties around SMEs financing in both G20 and non-G20 countries.
G20将以事实为基础,继续在个体和中小企业中挖掘可持续发展普惠金融的实践案例,包括研究如何让数字技术为被排除在外的人群提供可负担的服务。G20承诺继续推进侨汇国别计划,使移民侨汇成本降至3%以下,消除成本高于5%的侨汇地带(可持续发展目标10;《亚的斯亚贝巴行动议程》40段),并应对金融机构去风险化行为可能带来的潜在负面影响。The G20 will continue to develop evidence-based practices on sustainably increasing financial inclusion, both for individual and SMEs, including considering how digital technologies can offer affordable opportunities for the financially excluded. The G20 remains committed to National Remittances Plans as an important step towards helping to reduce the transaction cost of migrant remittances to less than 3 per cent and eliminate remittance corridors with costs higher than 5 per cent (SDG 10, AAAA para 40) and addressing the potential negative impact of risk re-evaluation by financial institutions, commonly known as "de-risking".
国内资源动员Domestic Resource Mobilization
动员和有效利用国内资源对于可持续发展筹资至关重要。G20承诺加强国内资源动员,继续开展国际税收合作,为低收入和发展中国家提供国际支持,完善国内税收政策监管体系,更好收集利润信息和数据,打击非法资金流动(可持续发展目标17;《亚的斯亚贝巴行动议程》22、23段)。以落实G20/经合组织税基侵蚀和利润转移项目(BEPS)和自动情报交换(AEOI)为基础,深化国际税收合作,以确保各国国家税收部门间的包容性合作与对话,包括国际税收标准的制定、监测和落实方面的区域合作(《亚的斯亚贝巴行动议程》27、29段)。G20通过了加强低收入和发展中国家税收能力的行动倡议,帮助有关国家参与上述活动,动员国内资源。G20欢迎国际货币基金组织、经合组织、联合国和世界银行税收合作平台的有关承诺,制定工具箱和报告,为实施税基侵蚀和利润转移标准有困难的国家提供指导。G20赞赏有关国际组织关于加强发展中国家税收利润数据统计和税收能力的倡议,包括税收管理诊断评价工具和无国界税收稽查员倡议。G20鼓励各成员支持“亚的斯税收倡议”,支持低收入和发展中国家加入税基侵蚀和利润转移包容性框架。The mobilization and effective use of domestic resources are central to financing sustainable development. The G20 affirms its commitment to strengthening domestic resource mobilization, continuing international cooperation on tax including through international support to low income and developing countries, improving domestic tax policies administration systems and better collection of revenues and statistics, and combating illicit financial flows (SDG 17, AAAA paras 22, 23). Building on the implementation of the G20/OECD Base Erosion and Profit Shifting (BEPS) Project and the Automatic Exchange of Information (AEOI), the G20 aims to deepen international tax cooperation to ensure inclusive cooperation and dialogue among national tax authorities including regional cooperation in setting, monitoring and implementing international taxation standards (AAAA paras 27- 29). The G20 has also adopted a Call to Action to help strengthen tax capacity in low income and developing countries to help them participate in these initiatives and mobilize domestic resources for development. The G20 welcomes commitment by IMF, OECD, UN and World Bank Group Platform for Collaboration on Taxation to develop the set of toolkits and reports to improve guidance for low capacity countries in implementing BEPS standards. It also commends the international organizations’ initiatives for strengthening tax revenue statistics and tax capacity in developing countries such as the Tax Administration Diagnostic Assessment Tool and the Initiative on Tax Inspectors without Borders. The G20 encourages its members to support the principles of the Addis Tax Initiative, and supports low income and developing countries to join the BEPS Inclusive Framework.
G20将加强国际合作以增强国内利润监管,提升税收系统的公正性、透明度、效率和有效性,呼吁有关国际组织就此进一步提供建议和计划。G20将在现有工作基础上,支持低收入和发展中国家参与国际税收合作,开展更多有效的税收能力建设项目,应对非法资金流动问题。The G20 will further strengthen international cooperation to enhance domestic revenue administration and improve the fairness, transparency, efficiency and effectiveness of tax systems, and call on relevant international organizations to make further recommendations and plans in this regard. It will amplify efforts to support low income and developing countries to participate in international cooperation on tax matters and develop more effective tax capacity building programs and tackle illicit financial flows.
工业化Industrialization
G20关注工业化问题,特别是非洲和最不发达国家情况,这有助于落实可持续发展目标(9),构建一个重振活力和强化的全球伙伴关系(《亚的斯亚贝巴行动议程》15、45段)。G20正在探索支持非洲和最不发达国家以可持续、包容和透明的方式向工业化转型的方法,帮助其促进增长,创造就业,推进包容和可持续发展。The G20's focus on supporting industrialization, especially in Africa and Least Developed Countries (LDCs), contributes towards the SDGs (9) and a revitalized and enhanced global partnership (AAAA paras 15, 45). The G20 is exploring ways that it can support sustainable, inclusive and transparent transformation processes towards industrialization in Africa and LDCs that can boost growth, create jobs, and promote inclusiveness and sustainable development.
G20将考虑新形式的国际发展伙伴关系和集体行动,以提升可持续的工业化生产能力,构建富有韧性的工业相关服务业、更强的中小企业和农业相关工业部门。根据各国发展优先事项和G20各成员能力,帮助非洲和最不发达国家加强同全球市场和数字经济的联系。The G20 will consider new forms of international development partnership and collective actions to promote sustainable industrial productive capacity, a resilient and industry-related services sector, strengthened SME and agro-industry segments and links to the global market and digital economy in Africa and LD Cs, according to their development priorities and the capabilities of the G20 members.
包容性商业Inclusive business
包容性商业以可持续的、具有商业价值的方式,帮助经济金字塔低端的人群成为经济生产中的消费者和生产者,有助于实现可持续发展目标(1、8、9、10、12、17)并构建重振活力和强化的全球伙伴关系(《亚的斯亚贝巴行动议程》16,35-37段)。根据《G20领导人包容性商业倡议》,G20成立了全球包容性商业平台,将《G20包容性商业框架》纳入国内发展政策。G20核可了《2016年G20包容性商业报告》。Inclusive Business helps reach people at the base of the pyramid as consumers and also as producers in a sustainable and commercially viable way, contributing towards SDGs (1, 8, 9, 10, 12, 17) and a revitalized and enhanced global partnership (AAAA paras 16, 35-37). In line with the G20 Leaders' Call on Inclusive Business, the G20 has launched the Global Platform on Inclusive Business and continues to promote knowledge and learning for policy makers to promote Inclusive Business, including by applying the G20 Inclusive Business Framework in their domestic contexts and development policies. The G20 has endorsed the Inclusive Business Report for the 2016 Summit.
G20将继续创造条件,促进G20成员、非G20成员尤其是低收入和发展中国家、公共部门、私营部门、研究机构间的学习、对话、经验和良好实践分享,开发有效务实的政策工具,为包容性商业发展创造良好生态环境,鼓励推广包容性商业并用其替代旧模式,以实现可持续发展。The G20 will continue facilitating learning, dialogue and exchanges of experiences and good practices among members, non-G20 countries especially low income and developing countries, the public sector, the private sector, and research institutes, with the objective of developing effective policy instruments and practical tools, promoting enabling ecosystems for inclusive business and encouraging its replication and scaling-up towards sustainable development.
能源Energy
在能源合作原则指导下,G20在能源可及性、清洁能源和能效等领域开展工作,为2030年可持续发展议程系列目标的落实提供支持(可持续发展目标7、9、12、13;《亚的斯亚贝巴行动议程》31、49段)。2015年,《G20能源可及性行动计划:能源可及性自愿合作》根据全球能源可及性目标,首先聚焦撒哈拉以南非洲地区。2016年,这一工作扩展至亚太地区并将在未来延伸至其他地区。G20承诺将自愿采取切实行动,实施系列政策,采取金融和技术手段,提升这些区域的能源可及性。2015年通过的“G20可再生能源开发自愿选择工具包”为提升可再生能源应用提供了自愿选择的工具。2016年《G20可再生能源自愿行动计划》致力于通过制定能源战略,推动可再生能源运用,促进可再生能源生产和利用领域投资的便利化,可持续地提升可再生能源在全球能源结构中的比重。根据2014年《G20能效行动计划》,G20在2016年制定了《G20能效引领计划》,致力于推动更多的能效合作,鼓励G20成员根据自身需要和本国国情,积极开展能效项目,采取有关政策和措施,大力提高G20成员的能效水平。G20承诺逐步规范和取消低效的、鼓励浪费的化石燃料补贴,同时向最贫困人口提供有针对性的支持。Guided by the Principles on Energy Collaboration, G20 efforts on energy, including on access to energy, clean energy and energy efficiency, support a wide range of goals of the 2030 Agenda (SDGs 7, 9, 12, 13; AAAA paras 31, 49). In 2015, the G20 Energy Access Action Plan: Voluntary Collaboration on Energy Access put an initial focus on the Sub-Saharan Africa region aligning with the universal access goal. This effort has been extended to the Asia-Pacific region in 2016 and can be further extended to other regions over time. The G20 commits to take concrete voluntary actions, including utilizing a wide range of policy, financial and technological options, to improve energy access in these regions. The G20 Toolkit of Voluntary Options on Renewable Energy Development in 2015 set out voluntary options for accelerating renewable energy deployment. The G20 Voluntary Action Plan on Renewable Energy in 2016 aims to increase substantially the share of renewable energy in the global energy mix by developing energy strategies, including renewable energy deployment, and facilitating investment in renewable energy production and use. In line with the G20 Energy Efficiency Action Plan in 2014, the G20 has worked out the G20 Energy Efficiency Leading Program in 2016, which endeavors to significantly improve energy efficiency in the G20, through greater energy efficiency cooperation and by encouraging G20 members to develop active energy efficiency programs, policies and measures based on the specific needs and national circumstances of each member. The G20 is also committed to rationalizing and phasing out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption, recognizing the need to provide targeted support to the poorest.
G20支持人人享有可持续能源的愿景,将继续努力确保人人享有负担得起、可靠、可持续的现代能源。G20将继续落实《G20能源合作原则》,推动现代能源体系和抗风险的、透明的能源市场,加强在能源可及性、清洁能源和能效领域的合作,推动清洁能源等创新能源技术的投资。The G20 shares the vision of a world of sustainable energy for all and will contribute to ensure universal access to affordable, reliable, sustainable and modern energy services. It will continue to implement the Principles on Energy Collaboration, promote modern energy systems and resilient and transparent energy markets, strengthen cooperation on energy access, clean energy and energy efficiency, and promote investment in innovative energy technologies including clean energy technologies.
贸易和投资Trade and Investment
贸易和投资是推动包容增长的关键引擎(可持续发展目标8)。它们对于过去数十年的发展作出了关键贡献,对消除国家间不平等(可持续发展目标10)和重振可持续发展全球伙伴关系具有关键作用。自金融危机以来,G20多次承诺抵制贸易保护主义,通过以世界贸易组织为核心、强大和运转良好的多边贸易体系完善全球贸易治理,致力于构建开放型世界经济,努力实现贸易自由化和便利化。在世贸组织巴厘岛和内罗毕部长级会议的基础上,G20致力于迅速落实巴厘岛会议和内罗毕会议成果。为指导内罗毕会议后世贸组织以发展为核心的工作,并考虑到有关特殊和有区别的待遇规定不可或缺,G20重申其承诺,将优先推动多哈发展议程剩余议题谈判。G20愿与所有世贸组织成员一道,增强紧迫感,团结一致为世贸组织第十一次部长级会议及未来取得平衡、包容和透明的积极成果努力。G20注意到很多区域贸易协定中涉及的问题和G20工商界提到的议题,在当今世界经济的背景下符合各方利益,因此可成为世贸组织讨论的合理议题,同时应确保其不损害与未来谈判有关的各自立场,并且任何就此类议题发起多边谈判的决定必须由全部世贸组织成员所同意。G20承诺并号召其他世贸组织成员在2016年底前批准《贸易便利化协定》。为加强G20贸易和投资合作机制,G20将利用新设立的贸易和投资工作组,寻求促进全球贸易增长路径并采取行动,加强投资政策协调合作,并支持帮助低收入和发展中国家和中小企业更好融入全球价值链的行动。为通过贸易和投资促发展,G20成员间应视需要开展更具针对性、更有协调的具体政策,如加强贸易融资的可用性,强化贸易相关技能开发和推动促贸援助倡议。Trade and investment are essential drivers of inclusive growth (SDG 8). They critically contributed to development over the last decades, and represent a key factor to fight against inequality across countries (SDG 10) and revitalize the global partnership for sustainable development (SDG 17, AAAA paras 80-82, 85). Since the outset of the financial crisis, the G20 has repeatedly pledged to resist protectionism, improve global trade governance through a strong and well-functioning multilateral trading system with the WTO at its core, remain committed to an open global economy, and further work towards trade liberalization and facilitation. Building on the WTO's successful Bali and Nairobi Ministerial Conferences, the G20 commits to implement rapidly the Bali and Nairobi outcomes. To guide and shape the WTO's post-Nairobi work, with development at its center, and acknowledging that provisions for special and differential treatment will remain integral, the G20 reaffirms its strong commitment to advance negotiations on the remaining Doha Development Agenda (DDA) issues as a matter of priority. The G20 agrees to work with all WTO members to set the direction together towards achieving positive outcomes at WTO Ministerial Conference 11 and beyond in a balanced, inclusive and transparent way with a sense of urgency and solidarity. It notes that a range of issues, such as those addressed in various Regional Trade Agreements (RTAs) and by the B20, may be of common interest and importance to today's global economy, and thus may be legitimate issues for discussions in the WTO, without prejudice to respective positions relating to possible negotiations in the future and bearing in mind that any decision to launch negotiations multilaterally on such issues would need to be agreed by all WTO Members. The G20 commits to ratify the Trade Facilitation Agreement by the end of 2016 and call on other WTO members to do the same. In order to strengthen its trade and investment cooperation mechanism, the G20 aims to make good use of the newly established Trade and Investment Working Group (TIWG) to identify approaches and actions to promote global trade growth, enhance investment policy coordination and cooperation, and support activities to help low income and developing countries and SMEs better integrate into the Global Value Chains (GVCs). G20 members examined specific policy areas where more targeted and coordinated efforts are needed to leverage trade and investment for development, such as enhancing availability of trade finance, strengthening trade related skills development, and advancing the aid-for-trade initiative.
G20继续致力于一个以规则为基础、透明、非歧视、开放和包容的多边贸易体制。G20成员决心共同强化世贸组织。通过落实《G20全球贸易增长战略》,G20成员将率先垂范,降低贸易成本,促进贸易和投资政策协调、推动服务贸易、提高贸易融资、促进电子商务发展,并推动贸易和发展。G20将继续支持面向发展中国家的促贸援助等机制,包括能力建设援助。为营造开放、透明和有益的全球投资政策环境,G20成员批准非约束性的G20全球投资指导原则,期望这些原则能促进在国家和国际政策制定的协同,为企业提供更高的预见性和确定性以支持其投资决策。The G20 remains committed to a rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system and G20 members are determined to work together to further strengthen the WTO. By implementing the G20 Strategy for Global Trade Growth, G20 members will lead by example to lower trade costs, harness trade and investment policy coherence, boost trade in services, enhance trade finance, promote e-commerce development, and address trade and development. It will continue to support mechanisms such as aid for trade in developing countries including for capacity building assistance. With the objective of fostering an open, transparent and conducive global policy environment for investment, G20 members endorse on the non-binding G20 Guiding Principles for Global Investment Policymaking, and expect that these may promote coherence in national and international policymaking and provide greater predictability and certainty for business to support their investment decisions.
反腐败Anti-Corruption
腐败历来被视为发展的障碍,它分散资源、阻碍增长、损害法治并危及国际金融稳定。《G20反腐败行动计划(2017-2018)》专注于通过G20附加价值为减少腐败、腐败资产返还、加强透明度以及减少非法资金流动(可持续发展目标16)作出贡献。这包括加强反腐败法律执行与合作,增加公共和私营部门廉洁和透明度,落实G20反腐败原则,包括追逃追赃相关原则、拒绝避风港、强化国际合作打击高风险领域腐败等(《亚的斯亚贝巴行动议程》20、25、30段)。Corruption has long been recognized as an obstacle to development that diverts resources, hinders growth, and undermines the rule of law and international financial stability. The G20 Anti-Corruption Action Plan 2017-2018 focuses its work on where the G20 can best add value to existing international efforts to reduce corruption, recover and return stolen assets, enhance transparency, and reduce illicit financial flows (SDG 16). This includes the improved enforcement of and practical cooperation in the anti-corruption laws, increased integrity and transparency in the public and private sector, the implementation of G20 anti-corruption principles including the principles on cooperation on persons sought for corruption and assets recovery, denial of safe haven, and strengthening of international cooperation and addressing corruption in high risk sectors (AAAA paras 20, 25, 30).
G20将加快落实反腐败优先政策领域,继续致力于大幅减少任何形式的腐败和贿赂,提高法人、法律安排(包括信托)等在内的受益人所有权透明度。G20将致力于构建廉洁的商业环境,拒绝腐败分子避风港。The G20 will accelerate implementation of anti-corruption priority policy areas, and continue to work to substantially reduce corruption and bribery in all forms as well as to improve beneficial ownership transparency of legal persons and legal arrangements, including trusts. G20 members will work towards a clean business environment and deny safe haven to corrupt officials and those who corrupt them.
国际金融架构International Financial Architecture
支持全球经济增长和金融稳定、强化国际金融架构是实现可持续发展的基础。自成立以来,G20就致力于推动国际金融架构改革,例如国际货币基金组织和世界银行的改革。加强发展中国家在全球国际经济和金融机构的发言权和参与度,与支持2030年可持续发展议程紧密相连(可持续发展目标10)。G20也已采取措施加强全球金融体系韧性,同时保持其开放和整体架构以及有效的全球金融安全网。G20已决心提升主权债务重组进程的有序性和可预见性,加强债务可持续机制并持续关注低收入和发展中国家的金融稳定。(可持续发展目标17;《亚的斯亚贝巴行动议程》103、105-107、109段)The foundation for sustainable development includes supporting global economic growth and financial stability and strengthening the international financial architecture. Since its inception, the G20 has been working on advancing the reform of the international financial architecture, such as reforms at IMF and the World Bank Group, which are well aligned to supporting the 2030 Agenda which calls for strengthening the voice and participation of developing countries in global international economic and financial institutions (SDG 10). The G20 has also taken actions to strengthen the resilience of the global financial system, while preserving its open and integrated structure, and an effective global financial safety net. The G20 has resolved to promoting the orderliness and predictability of sovereign debt restructuring processes and strengthening debt sustainability mechanisms as well as keeping a strong focus on global financial stability in low income and developing countries(cf. SDG 17; AAAA paras 103, 105-107, 109).
G20支持创立更稳定的国际货币金融体系的努力,将与有关国际金融机构在其相应授权内,共同有效回应宏观经济和金融风险,响应低收入发展中国家的需要。G20致力于一个强劲的、以份额为基础的、资源充足的国际货币基金组织,并期待在2017年年会前完成第15次份额总检查。G20同样期待世界银行集团根据商定的路线图和时间表落实股权审议。The G20 will support efforts to create a more stable international monetary and financial system and closely work with relevant international financial institutions within their respective mandates to further improve effective responses to macroeconomic and financial risks and provide appropriate responses to the needs of low income and developing countries. It is committed to a strong, quota-based, and adequately resourced IMF and looks forward to the completion of the 15th General Review of Quotas by the 2017 Annual Meetings. The G20 also looks forward to the outcomes of the World Bank Group's shareholding review in accordance with the agreed roadmap and time frame.
增长战略Growth Strategies
G20增长战略在诸多可持续发展目标上(可持续发展目标1、8、10;《亚的斯亚贝巴行动议程》4、105段)可为实现2030年可持续发展议程作出重要贡献。通过这些战略,G20旨在于2018年前将整体国内生产总值额外提升2%。这将产生正面外溢效应,在开放和融合的全球经济中增加总需求,推动非G20经济体增长。现有的增长议程推动全面落实G20增长战略并进行监测,加大结构性改革力度,确保实施相互支持的需求和供给政策以实现强劲、可持续和平衡增长并减少下行风险,强化公共和私营部门高质量投资,采取集体和国别的财政、货币和结构性政策。这些都是推动落实2030年可持续发展议程的关键。The G20 growth strategies can make an important contribution to the 2030 Agenda across a wide range of SDGs (1, 8, 10; AAAA paras 4, 105). Through these strategies, the G20 aims to lift G20’s collective GDP by an additional 2 percent by 2018, which could bring positive spillovers boosting non-G20 economies' growth through increased demand in an open and integrated global economy. The current agenda for growth focuses on advancing and monitoring the full implementation of the agreed G20 growth strategies, improving performance on structural reforms, ensuring mutually supportive demand and supply policies to be put in place to deliver strong, sustainable and balanced growth and reduce downside risks, enhancing both private and public quality investment, and using fiscal, monetary and structural policies individually and collectively - all key issues for pushing forward the 2030 Agenda.
G20决心为实现强劲、可持续和平衡增长及共享繁荣创造条件。G20将确保包容增长和可持续发展议程相互支持,将继续加强宏观经济政策合作,帮助减轻潜在风险、增强合力、提升生产率。The G20 is resolved to support conditions for strong, sustainable and balanced growth and shared prosperity. It will ensure that inclusive growth and sustainable development agendas are mutually reinforcing, and will continue to enhance macroeconomic policy cooperation to help mitigate potential risks, increase synergies and lift productivity.
气候资金和绿色金融Climate Finance and Green Finance
气候变化是当代面临的最大挑战之一,其负面影响削弱了所有国家实现可持续发展的能力。正如G20成员在《巴黎协定》框架下所作出的贡献,采取紧急行动应对气候变化(可持续发展目标13)及其影响是G20优先工作。G20财长和央行行长再次号召及早落实《巴黎协定》,重申发达国家和国际组织就气候资金作出的承诺和其他国家的声明。G20协调人在广州会议上一致通过了关于气候变化问题的主席声明,承诺将尽早签署并实现《巴黎协定》早日生效。在维护《联合国气候变化框架公约》主渠道作用的同时,自2012年开始G20气候资金研究小组根据其职责使命,就如何有效提供和动员公共和私人资金以推动气候适应和减缓行动展开讨论。绿色金融有潜力发挥关键作用,动员私人投资以应对我们面临的气候和发展挑战,促进可持续发展。G20气候资金研究小组明确了G20在绿色金融中面临的挑战与机遇,并制定了供各国自愿考虑的政策选项。Climate change is one of the greatest challenges of our time and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development. The goal of taking urgent action to combat climate change and its impacts (SDG 13) is a priority of G20 countries, as reflected in their contributions made in the context of the Paris Agreement. The G20 Finance Ministers and Central Bank Governors reiterated the call for timely implementation of the Paris Agreement and the commitments made by developed countries and IOs and announcements made by other countries on climate finance. The G20 Sherpas agreed a Presidency Statement on Climate Change at their meeting in Guangzhou, committing to sign the Paris Agreement and bring the Agreement entry into force as soon as possible. Recognizing the primary role of UNFCCC, since 2012 the G20 Climate Finance Study Group (CFSG) has discussed how public and private financial resources can be effectively provided and mobilized for climate adaptation and mitigation actions in line with its mandate. In 2016, the Green Finance Study Group (GFSG) was established to enhance the ability of the financial system to mobilize private green investment. Green finance has the potential to play a key role in facilitating sustainable development by helping mobilize private investment in order to meet the climate and development challenges that we face today. The GFSG has already successfully identified challenges and opportunities in green finance across the G20 as well as options for countries to consider on a voluntary basis.
G20将继续紧密合作应对气候变化及其影响,推动《巴黎协定》及早生效和落实,鼓励提供和动员更多资源应对气候变化,鼓励资金流向低温室气体排放和具有气候韧性的发展。G20号召多边开发银行和发展融资机构将应对气候变化的行动纳入发展战略,并鼓励多边开发银行提交应对气候变化的行动计划。G20将继续研究并深化有关政策选项,增强金融体系筹集私人资本开展绿色投资的能力。The G20 will continue to cooperate closely to combat climate change and its impacts and promote the timely entry into force and implementation of the Paris Agreement, encourage more resources to be provided and mobilized to combat climate change, and encourage financial flows to be consistent with a pathway towards low greenhouse gas emissions and climate-resilient development. It calls on MDBs and development financial institutions to mainstream climate change actions across development strategies and encourages MDBs to present climate change action plans. It will continue to work and deepen the identified options to enhance the ability of the financial system to mobilize private capital for green investment.
创新Innovation
由新理念、新工序、新技术、新生产方式和新业态等构成的创新是实现强劲、可持续和平衡增长的重要驱动力。创新也可确保增长的包容性。除经济和商业影响外,创新有助于应对本地和全球社会与环境挑战。刺激创新可成为推动长期可持续发展的关键引擎(可持续发展目标8、9)。2016年,G20制定了创新增长蓝图,旨在加强创新、新工业革命和数字经济领域的国际合作,将推动经济增长和创新,弥合有关领域鸿沟,强化实现2030年可持续发展议程的落实措施(可持续发展目标17;《亚的斯亚贝巴行动议程》114-124)。Innovation including new ideas, processes, technologies, production methods and business models, is an important driving force for strong, sustainable and balanced growth. Innovation can also ensure this growth is inclusive. Aside from its economic and business effect, innovation helps tackle social and environmental challenges at local and global levels. Stimulating innovation can be a key driver for long-term sustainable development (SDGs 8, 9). In 2016, the G20 agreed upon the Blueprint on Innovative Growth, which focuses on international cooperation on innovation, new industrial revolution and digital economy and will help boost economic growth and innovation, reduce gaps and lags, and strengthen the means of achieving the 2030 Agenda (SDG17; AAAA 114-124).
G20成员鼓励在广大行为体和利益攸关方参与下增强各自国家创新体系的合力与合作,打造有活力的创新生态系统。G20将加强合作,营造促进合法取得科学技术的全球环境,推动在相互同意和自愿的条件下促进知识分享,加强可持续发展领域创新良好实践的交流。G20支持通过联合国技术促进机制加强技术合作以实现可持续发展。G20同时强调开放贸易和投资机制对促进创新的重要性,包括知识产权保护和执行。G20将致力于促进创新、新工业革命和数字经济并特别关注低收入发展中国家的需要,以实现更高水平的经济生产力和可持续发展。The G20 members encourage the enhancement of synergy and cooperation in our respective national innovation systems involving a wide range of actors and stakeholders, and building dynamic innovation ecosystems. It will intensify cooperation on creating a global environment that facilitates lawful access to science and technology, promoting voluntary knowledge sharing on mutually agreed terms, and exchanges of good practice to enhance innovation in the area of sustainable development. The G20 supports the Technology Facilitation Mechanism of UN for enhanced cooperation on technology to achieve sustainable development. It also emphasizes the importance of open trade and investment regimes to facilitate innovation, including through Intellectual Property Rights (IPR) protection and enforcement. The G20 will aim to achieve higher levels of economic productivity and sustainable development through facilitating innovation, new industrial revolution and digital economy with special attention to low income and developing countries.
全球卫生Global Health
G20认识到卫生是维持社会经济稳定的要素之一,也是可持续发展的一个重要方面(可持续发展目标1、3、5;《亚的斯亚贝巴行动议程》第77段)。强大和有韧性的卫生体系对应对当前和突发全球卫生挑战至关重要,有助于建立高生产率的劳动力、稳定的社会保障网并最终建成一个繁荣的社会。传染病爆发等卫生威胁可使卫生体系过载并外溢到其他领域,中断经济运行并阻碍可持续发展。2014年,G20领导人发表了针对埃博拉疫情的声明,号召所有国家同G20一道动员资源,为应对传染病威胁做好国家、区域和全球准备。2016年,G20成员围绕应对抗生素耐药性问题的行动进行了讨论。The G20 recognizes that health is a necessary component for socio-economic stability, and it is also a key aspect of sustainable development (SDGs 1, 3, 5; AAAA para 77). Strong and resilient health systems are critical to responding to current and emerging global health challenges, and contribute to a productive workforce, a stable social safety net and ultimately a prosperous society. Threats to health, such as those arising from outbreaks of infectious diseases, can overwhelm health systems, spill into other sectors, shut down economies and undermine sustainable development. In 2014, G20 Leaders issued a special statement on Ebola, calling on all countries to join the G20 in mobilizing resources to strengthen national, regional and global preparedness against the threat posed by infectious diseases. In 2016, G20 members held discussion on efforts against anti-microbial resistance.
G20承诺支持国际社会采取的全面管控健康风险和危机的行动,包括从健康风险预防和早期识别到有效应对和康复行动,支持世界卫生组织的有关行动以及《国际卫生条例》。G20将继续支持就加强全球和国家卫生体系的可持续和创新融资采取国际行动。G20认为需要以完善、统一、协调的方式强化卫生体系,促进卫生服务的普遍覆盖,为提高公共卫生水平、应对全球健康威胁奠定基础。The G20 commits to support international efforts, including those of the WHO, to manage health risks and crisis in a comprehensive way, from preparedness and early identification of disease risks to effective response and recovery efforts, in the context of the International Health Regulations (IHR). It will also continue to support international efforts to strengthen sustainable and innovative financing of the global and national health systems. The G20 believes there is a need for an improved, aligned and coordinated approach to strengthening health systems, thereby contributing to universal health coverage, which serves as a foundation to promote public health, and enhances preparedness for global health threats.
加强G20可持续发展政策的一致性和协调性Strengthening G20 Coherence and Coordination on Sustainable Development
G20作为领导人级别论坛,可以制定落实行动计划所必需的、覆盖所有政府部门的举措。G20框架下所有相关工作机制和工作组通过将2030年可持续发展议程纳入各自工作,能够为落实行动计划作出贡献。G20将制定综合举措,使其工作同2030年可持续发展议程紧密融合,加强政策的一致性,为在三大领域落实2030年可持续发展议程尽可能地作出最大贡献。As a leader-level forum, the G20 can foster whole-of-government approaches that are essential to the implementation of the Action Plan. All relevant work streams and working groups in the G20, by incorporating the 2030 Agenda into their work, can make contributions to the implementation of this Action Plan. By taking an integrated approach and further aligning the G20‘s work program with the 2030 Agenda, the G20 aims to strengthen policy coherence so that it makes the strongest possible contribution to the 2030 Agenda across all three dimensions of sustainable development.
每个G20主席国将设定推进落实行动计划的优先领域。G20协调人将同财政副手一道,发挥领导作用,为各工作机制落实2030可持续发展议程提供战略指导,并保证各工作机制间的协调和对话。Each G20 presidency sets priority-areas to advance this multi-year Action Plan. G20 Sherpas, working with Finance Deputies, provide leadership and strategic guidance and ensure coordination across work streams and dialogue between working groups on their activities related to the 2030 Agenda.
发展工作组将继续在自身优先领域发挥领导作用,支持协调人推动G20可持续发展工作的开展,同其他工作机制加强配合,帮助其深化对自身重点工作的认识,以共同实现2030年可持续发展议程的有关成果。The DWG will continue to lead on its priority areas, and continue to play an important role in supporting Sherpas in both driving the G20 sustainable development agenda and in further collaborating with other work streams to better understand their priorities and jointly develop possible deliverables on the 2030 Agenda.
发展工作组的具体职责已在附件A中列出。Specific arrangements on the role of the DWG are outlined in Annex A.
问责和参与Accountability and Engagement
G20将根据每届主席国“可持续发展领域”的优先事项推动相关成果,同时对未来主席国设定或增加优先和重点议题保持灵活。The G20 will deliver results according to the priorities outlined in the Sustainable Development Sectors (SDS) across G20 presidencies, while allowing flexibility for future presidencies to set and add specific priorities and focus.
发展工作组将通过其现有的问责框架,每年发布年度工作报告,每3年发布全面责任报告。报告将重点关注G20可持续发展集体行动落实情况。每个相关的工作组或工作机制对自身工作推进情况负责,并通过G20问责机制和程序跟进落实情况。每个相关工作组或工作机制可与发展工作组分享行动进展信息,为发展工作组编制问责报告提供支持。G20确保建立一个连贯、合理、可信赖的问责机制,以支持发展工作组编制报告。The DWG through its established Accountability Framework will conduct an Annual Progress Report and a Comprehensive Accountability Report once every three years on its working areas, focusing on G20's collective actions for sustainable development. Each relevant working group and work stream will be responsible for actions it takes forward as well as tracking progress through relevant G20 accountability processes and mechanisms. Each relevant working group and work stream can contribute with inputs to the DWG accountability products by sharing the information with the DWG on progress made on relevant actions. The G20 will ensure that a coherent, streamlined and credible accountability approach is in place to support reporting on this Action Plan.
G20认为2030年可持续发展议程全球后续落实和评估工作应由联合国主导,且2016年各国可能只处于制定落实计划的初步规划阶段。G20支持联合国有关进程,承认联合国可持续发展高级别政治论坛在全球后续落实和评估过程中发挥的中心作用。G20成员的集体和国别行动将避免同联合国框架下的报告形成重复。The G20 acknowledges that the global follow-up and review process on the 2030 Agenda is a UN-led process and countries themselves may only be in the preliminary planning stages in 2016. The G20 supports these UN processes and recognizes that the UN High Level Political Forum has a central role in follow-up and review processes at the global level. G20 members will avoid duplicating individual reporting within the UN, in regard to their collective and national actions.
G20将同低收入和发展中国家、国际组织、民间社会、私营部门及其他相关组织深化合作伙伴关系,以促进全球可持续发展伙伴关系,确保高效落实行动计划。The G20 will strengthen partnership and cooperation with low income and developing countries and relevant stakeholders including international organizations, civil society, private sector, and G20 engagement groups, to enhance the global partnership for sustainable development and ensure an effective implementation of the Action Plan.
国别行动和互学互鉴National Actions and Opportunities for Mutual Learning
在制定务实且富有雄心的集体行动以落实2030年可持续发展议程的同时,G20成员还将率先垂范,自愿分享各自正在落实、初步设想或已规划完成的行动或进程。为促进G20成员之间及与其他国家之间相互学习、交流经验和良好实践,G20成员在包括但不限于以下领域分享各自国别行动和经验:As the G20 develops practical and ambitious collective actions on contributing to the implementation of the 2030 Agenda, it will lead by example and, on a voluntary basis, showcase G20 members’ planned national activities towards implementing the 2030 Agenda by sharing ongoing, preliminary, planned actions or processes. Seeking to foster mutual learning and exchange of experiences and good practices among members and beyond, G20 members have shared their national actions and experiences around a number of areas including but not limited to the following ones:
增强公众对2030年可持续发展议程和议程与新出现问题相关性的认识;Raising public awareness of the 2030 Agenda and the link with new and emerging issues;
结合当地实际情况,将2030年可持续发展议程纳入国家决策;Integrating the 2030 Agenda into national decision-making based on local contexts;
让多利益攸关方参与到落实可持续发展议程的规划制定过程中;Engaging with multiple stakeholders to plan for implementation;
建立横向政策(打破部门藩篱)和纵向政策(将2030年可持续发展议程“本土化”)的一致性;Creating horizontal (breaking down the silos) and vertical ('localizing' the 2030 Agenda) policy coherence;
资金支持和能力建设;Financing and capacity building;
2030年可持续发展议程后续落实与评估;Reviewing and follow-up of the 2030 Agenda;
提高在落实2030年可持续发展议程过程中的风险适应能力;Fostering adaptability to risks in the implementation process of the 2030 Agenda;
支持低收入和其他发展中国家落实2030年可持续发展议程。Supporting low income and other developing countries in implementing the 2030 Agenda.
G20成员自愿提交的国别行动已在附件B中列出。Examples of actions presented on a voluntary basis by G20 members are outlined in Annex B.
附件A:加强G20的一致性和协调-发展工作组的职责(略)Annex A – Strengthening G20 coherence and coordination – the role of the Development Working Group (DWG)
附件B:G20成员国别行动(略)

Annex B – Outline of the presentations on national actions by the G20 members

 

(Source: Xinhua)