双语文件

【中英文对照】二十国集团领导人杭州峰会公报(全文)

发布时间:2016-09-07 09:08:45  |  来源:中国网  |  作者:  |  责任编辑:李潇

9月4日,二十国集团领导人第十一次峰会在杭州国际博览中心举行。这是二十国集团成员和嘉宾国领导人、有关国际组织负责人集体合影。 [新华社]

9月4日,二十国集团领导人第十一次峰会在杭州国际博览中心举行。这是二十国集团成员和嘉宾国领导人、有关国际组织负责人集体合影。 [新华社]
Chinese President Xi Jinping and other leaders of the Group of 20 (G20) members, some guest countries and international organizations pose for a group photo ahead of the opening ceremony of the G20 summit in Hangzhou, capital of east China's Zhejiang Province, Sept. 4, 2016. [Photo/Xinhua]
1.我们,二十国集团领导人,于2016年9月4日至5日在中国杭州相聚。1. We, the Leaders of the G20, met in Hangzhou, China on 4-5 September 2016. 
2.我们相聚在全球经济继续复苏、部分经济体抗风险能力加强、增长新动能开始出现的时刻。但经济增长仍弱于预期。金融市场潜在动荡、大宗商品价格波动、贸易和投资低迷、一些国家生产力及就业增长缓慢等下行风险犹存。地缘政治走向、难民增加以及恐怖主义冲突等挑战导致全球经济前景复杂化。2. We met at a time when the global economic recovery is progressing, resilience is improved in some economies and new sources for growth are emerging. But growth is still weaker than desirable. Downside risks remain due to potential volatility in the financial markets, fluctuations of commodity prices, sluggish trade and investment, and slow productivity and employment growth in some countries. Challenges originating from geopolitical developments, increased refugee flows as well as terrorism and conflicts also complicate the global economic outlook.
3.我们相聚在世界经济版图持续变化和全球增长动力大转型的重要时刻。这一转变带来挑战和不确定性,同时也蕴含机遇。值此时刻,我们所作出的决定事关能否有效应对当今世界诸多挑战,也关乎如何塑造世界经济未来。3. We also met at a time of continued shifts and profound transformations in the configuration of the global economic landscape and dynamics for growth. With these transformations come challenges and uncertainties as well as opportunities. The choices we make together will determine the effectiveness of our response to the challenges of today and help to shape the world economy of the future.
4.我们坚信,二十国集团建立更紧密伙伴关系,携手行动,将为世界经济增长传递信心,提供动力,增进合作,促进普遍繁荣,造福各国人民。4. We believe that closer partnership and joint action by G20 members will boost confidence in, foster driving forces for and intensify cooperation on global economic growth, contributing to shared prosperity and better well-being of the world.
5.我们决心构建创新、活力、联动、包容的世界经济,并结合2030年可持续发展议程、亚的斯亚贝巴行动议程和《巴黎协定》,开创全球经济增长和可持续发展的新时代。5. We are determined to foster an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy to usher in a new era of global growth and sustainable development, taking into account the 2030 Agenda for Sustainable Development, the Addis Ababa Action Agenda and the Paris Agreement.
6.为此,二十国集团作为国际经济合作主要论坛,同意根据以下原则,就推动世界经济强劲、可持续、平衡和包容增长的一揽子政策和措施形成“杭州共识”:6. In this context, we, the G20, as the premier forum for international economic cooperation, forge a comprehensive and integrated narrative for strong, sustainable, balanced and inclusive growth, and thereby adopt the attached package of policies and actions - the Hangzhou Consensus - based on the following:
——放眼长远。我们将完善二十国集团增长议程,发掘增长新动力,开辟新增长点,以创新和可持续的方式推动经济转型,更好地维护当代和子孙后代共同利益。----Vision. We will strengthen the G20 growth agenda to catalyze new drivers of growth, open up new horizons for development, lead the way in transforming our economies in a more innovative and sustainable manner and better reflect shared interests of both present and coming generations.
——综合施策。我们将创新经济增长理念和政策,财政、货币和结构性改革政策相互配合,经济、劳动、就业和社会政策保持一致,需求管理和供给侧改革并重,短期政策与中长期政策结合,经济社会发展与环境保护共进。----Integration. We will pursue innovative growth concepts and policies by forging synergy among fiscal, monetary and structural policies, enhancing coherence between economic, labor, employment and social policies as well as combining demand management with supply side reforms, short-term with mid- to long-term policies, economic growth with social development and environmental protection.
——扩大开放。我们将继续努力建设开放型世界经济,反对保护主义,促进全球贸易和投资,加强多边贸易体制,确保全球化背景下的经济增长提供惠及更多人的机遇、得到公众普遍支持。----Openness. We will work harder to build an open world economy, reject protectionism, promote global trade and investment, including through further strengthening the multilateral trading system, and ensure broad-based opportunities through and public support for expanded growth in a globalized economy.
——包容发展。我们将确保经济增长的成果普惠共享,满足各国和全体人民尤其是妇女、青年和弱势群体的需要,创造更多高质量就业,消除贫困,解决经济发展中的不平等现象,不让任何国家、任何人掉队。----Inclusiveness. We will work to ensure that our economic growth serves the needs of everyone and benefits all countries and all people including in particular women, youth and disadvantaged groups, generating more quality jobs, addressing inequalities and eradicating poverty so that no one is left behind.
加强政策协调Strengthening Policy Coordination
7.实现经济增长,必须加强政策设计和协调。我们决心将各自以及共同使用所有政策工具,包括货币、财政和结构性改革政策,以实现我们强劲、可持续、平衡和包容性增长的目标。货币政策将继续支持经济活动,保持价格稳定,与中央银行的职责保持一致,但仅靠货币政策不能实现平衡增长。在强调结构性改革发挥关键作用的同时,我们还强调财政战略对于促进实现共同增长目标同样重要。我们正在灵活实施财政政策,并实施更为增长友好型的税收政策和公共支出,包括优先支持高质量投资,同时增强经济韧性并确保债务占国内生产总值的比重保持在可持续水平。此外,我们将继续研究二十国集团在必要时可采取的适合各国国情的政策措施,以支持增长和应对潜在风险,包括应对资产负债表的脆弱性。我们重申,汇率的过度波动和无序调整会影响经济金融稳定。我们的有关部门将就外汇市场密切讨论沟通。我们重申此前的汇率承诺,包括将避免竞争性贬值和不以竞争性目的来盯住汇率。我们将仔细制定、清晰沟通我们在宏观经济和结构性改革方面的政策措施,以减少政策的不确定性,将负面溢出效应降至最低,并增加透明度。7. Our growth must be shored up by well-designed and coordinated policies. We are determined to use all policy tools - monetary, fiscal and structural - individually and collectively to achieve our goal of strong, sustainable, balanced and inclusive growth. Monetary policy will continue to support economic activity and ensure price stability, consistent with central banks’ mandates, but monetary policy alone cannot lead to balanced growth. Underscoring the essential role of structural reforms, we emphasize that our fiscal strategies are equally important to supporting our common growth objectives. We are using fiscal policy flexibly and making tax policy and public expenditure more growth-friendly, including by prioritizing high-quality investment, while enhancing resilience and ensuring debt as a share of GDP is on a sustainable path. Furthermore, we will continue to explore policy options, tailored to country circumstances, that the G20 countries may undertake as necessary to support growth and respond to potential risks including balance sheet vulnerability. We reiterate that excess volatility and disorderly movements in exchange rates can have adverse implications for economic and financial stability. Our relevant authorities will consult closely on exchange markets. We reaffirm our previous exchange rate commitments, including that we will refrain from competitive devaluations and we will not target our exchange rates for competitive purposes. We will carefully calibrate and clearly communicate our macroeconomic and structural policy actions to reduce policy uncertainty, minimize negative spillovers and promote transparency.
8.我们在落实增长战略方面取得了新进展,但仍有大量工作需要推进。迅速和全面落实增长战略对于支持经济增长和实现布里斯班峰会制定的共同增长雄心仍然十分关键,我们正在明确落实增长战略措施的优先顺序。为此,我们制订了《杭州行动计划》并更新增长战略,包括新的和调整的宏观经济及结构性政策措施,发挥二者相互支持以共同促进增长的作用。我们还将致力于减少过度失衡,并在追求经济增长的过程中提升包容性和减少不平等。8. We are making further progress towards the implementation of our growth strategies, but much more needs to be done. Swift and full implementation of the growth strategies remains key to supporting economic growth and the collective growth ambition set by the Brisbane Summit, and we are prioritizing our implementation efforts. In the light of this, we launch the Hangzhou Action Plan and have updated our growth strategies, including new and adjusted macroeconomic and structural policy measures that can provide mutually-supportive benefits to growth. We will also strive to reduce excessive imbalances, promote greater inclusiveness and reduce inequality in our pursuit of economic growth.
创新增长方式Breaking a New Path for Growth
9.实现有活力的增长并创造更多就业,必须挖掘增长新动力。我们重申提振全球需求以支持短期增长的重要性,同时认为必须消除供给侧制约,以持续提升劳动生产率,拓展生产的边界,释放中长期增长潜力。9. Our growth, to be dynamic and create more jobs, must be powered by new driving forces. While reaffirming the importance of addressing shortfalls in global demand to support short-term growth, we believe it is also imperative to address supply side constraints so as to raise productivity sustainably, expand the frontier of production and unleash mid- to long-term growth potential.
10.我们认识到,无论对各国而言,还是对全球而言,创新都是经济长期增长的重要动力之一。我们致力于以创新为重要抓手,挖掘各国和世界经济增长新引擎,以解决近期疲弱增长的根本原因。这将有利于创造新的、更好的就业,建设更清洁的环境,提高生产率,应对全球性挑战,改善人民生活水平,构建活力、合作和包容的创新生态系统。我们据此核准《二十国集团创新增长蓝图》。该《蓝图》包含创新、新工业革命和数字经济等领域的政策和措施。在此方面,我们还确认结构性改革的重要性。我们将以“发挥引领作用、秉持伙伴关系、保持开放精神、体现包容风格、践行创意理念、发挥协同效应、展现灵活态度”为愿景,根据《蓝图》的建议和本国国情采取行动。10. We recognize that in the long run, innovation is a key driver of growth for both individual countries and the global economy as a whole. We are committed to tackling one of the root causes of weak growth by taking innovation as a key element of our effort to identify new growth engines for individual countries and the world economy, which will also contribute to creating new and better jobs, building a cleaner environment, increasing productivity, addressing global challenges, improving people’s lives and building dynamic, cooperative and inclusive innovation ecosystems. We thus endorse the G20 Blueprint on Innovative Growth as a new agenda encompassing policies and measures in and across the areas of innovation, the new industrial revolution and the digital economy. In this context, we recognize the importance of structural reforms. We will act on the recommendations of the Blueprint in accordance with our national circumstances and in line with our vision for leadership, partnership, openness, inclusiveness, creativity, synergy and flexibility.
11.我们承诺采取跨领域行动,加强多层面伙伴关系,支持发展中国家能力建设,改进技能和人力资本。我们将设立一个专题工作组。该工作组将在经合组织和其他相关国际组织支持下,进一步推动二十国集团创新、新工业革命和数字经济议程,确保相关工作与现有成果的延续性和一致性,与二十国集团其他工作机制形成合力,并符合未来二十国集团主席国的优先工作方向。11. We commit to important cross-cutting actions related to multi-dimensional partnerships, supporting developing countries and improving skills and human capital. We will set up a G20 Task Force supported by the OECD and other relevant international organizations to take forward the G20 agenda on innovation, new industrial revolution and digital economy, subject to the priorities of the respective future G20 presidencies, ensuring continuity and consistency with the results so far, and promoting synergies with other G20 workstreams.
12.为实现创新驱动增长,营造创新生态系统,我们支持就以科技创新为核心、涵盖广泛领域的创新议题开展对话和合作。我们制定《2016年二十国集团创新行动计划》,承诺采取促进创新的战略和政策,支持科技创新投资,支持科技创新技能培训(包括为更多妇女进入上述领域提供支持),促进科技创新人才流动。我们支持根据彼此同意的条件促进自愿的知识分享和技术转让。本着这一方式,我们支持采取适当措施促进开放科学,推动在可找寻、可访问、可交互、可再用的原则下,提高获取公共财政资助的研究成果的便利性。为推进上述立场,我们强调开放的贸易和投资机制在通过保护知识产权促进创新以及在科技方面改善与公众沟通的重要性。我们同意在现有的创新政策平台框架内,建立二十国集团创新政策实践在线交流社区,发布2016年二十国集团创新报告,并通过这些措施加强知识和经验交流。12. To achieve innovation-driven growth and the creation of innovative ecosystems, we support dialogue and cooperation on innovation, which covers a wide range of domains with science and technology innovation at its core. We deliver the G20 2016 Innovation Action Plan. We commit to pursue pro-innovation strategies and policies, support investment in science, technology and innovation (STI), and support skills training for STI - including support for the entry of more women into these fields - and mobility of STI human resources. We support effort to promote voluntary knowledge diffusion and technology transfer on mutually agreed terms and conditions. Consistent with this approach, we support appropriate efforts to promote open science and facilitate appropriate access to publicly funded research results on findable, accessible, interoperable and reusable (FAIR) principles. In furtherance of the above, we emphasize the importance of open trade and investment regimes to facilitate innovation through intellectual property rights (IPR) protection, and improving public communication in science and technology. We are committed to foster exchange of knowledge and experience by supporting an online G20 Community of Practice within the existing Innovation Policy Platform and the release of the 2016 G20 Innovation Report.
13.为抓住新工业革命为工业特别是制造业和相关服务业带来的机遇,我们制定《二十国集团新工业革命行动计划》。我们致力于按照行动计划做出的承诺,加强新工业革命领域的沟通、协调及相关研究,促进中小企业从新工业革命中获益,应对就业和劳动力技能领域的挑战,鼓励在标准、根据各方加入的多边协议实现知识产权的充分有效保护以及新工业基础设施等领域开展更多合作,并支持工业化发展。我们也支持发展中国家特别是非洲和最不发达国家工业化。我们决心在整个转型过程中支持劳动人口,确保新工业革命惠及所有人,包括妇女、青年和弱势群体。我们呼吁开展合作,使预期的科技和工业转型带来的收益最大化,并减少其负面影响。在所有这些倡议中,二十国集团将考虑发展中国家和发达国家面临的不同机遇和挑战。13. To seize the opportunity that the new industrial revolution (NIR) presents for industry, particularly manufacturing and related services, we deliver the G20 New Industrial Revolution Action Plan. We commit to strengthen communication, cooperation and relevant research on the NIR, facilitate small and medium-sized enterprises (SMEs) to leverage benefits from the NIR, address employment and workforce skill challenges, encourage more cooperation on standards, adequate and effective IPR protection in line with existing multilateral treaties to which they are parties, new industrial infrastructure, and support industrialization, as committed in the action plan. We also support industrialization in developing countries, especially those in Africa and Least Developed Countries (LDCs). We are committed to supporting our workforces throughout this transition and to ensuring that the benefits of the NIR extend to all, including women, youth and disadvantaged groups. We call for cooperation to maximize the benefits and mitigate the negative impact of the expected technological and industrial changes. In all these initiatives, the G20 will take into consideration the different opportunities and challenges for developing and developed countries.
14.为释放数字经济潜力,我们在安塔利亚峰会工作的基础上,制定了《二十国集团数字经济发展与合作倡议》。我们将着眼于为发展数字经济和应对数字鸿沟创造更有利条件,包括更多更好和负担得起的网络准入、促进经济增长及信任和安全的信息流动,同时确保尊重隐私和个人数据保护、促进信息通信技术领域投资、支持创业和数字化转型、加强电子商务合作、提高数字包容性和支持中小微企业发展。为此,我们重申安塔利亚峰会公报第26段,承诺将为构建开放、安全的数字经济发展环境提供政策支持,并认识到充分、有效的知识产权保护和执法在发展数字经济方面的作用。我们欢迎经合组织、国际货币基金组织及其他国家和国际组织在数字经济测度方面所作的努力,认为需要进一步开展相关研究和交流。14. To unleash the potential of digital economy, we deliver the G20 Digital Economy Development and Cooperation Initiative, which builds on our work begun in Antalya. We aim to foster favorable conditions for its development and to address digital divide, including through expanded and better and affordable broadband access, flow of information for economic growth, trust and security, while ensuring respect for privacy and personal data protection, investment in the ICT sector, entrepreneurship, digital transformation, e-commerce cooperation, enhanced digital inclusion and development of micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs). We reaffirm paragraph 26 in the Antalya Communique, commit to offer policy support for an open and secure environment and recognize the key role of adequate and effective IPR protection and enforcement to the development of the digital economy. We welcome the efforts made by the OECD, IMF, national and other international organizations on the measurement of the digital economy, and recognize that further relevant research and exchange are needed.
15.我们重申结构性改革对提高二十国集团成员生产率、潜在产出以及促进创新增长的关键作用。我们将落实二十国集团“深化结构性改革议程”,同时注意到结构性改革的选择和设计应符合各国经济情况。我们核准该议程确定的9个改革优先领域及一系列指导原则。这些将为各成员提供有用的高级别指导,同时允许各国照顾到本国具体国情。我们也支持由一套指标体系组成的量化框架,以帮助监测和评估我们在结构性改革方面所作努力、取得的进展和面临的挑战,该框架将逐步优化。我们正制定一个覆盖短期、中期和长期措施的增长战略。我们将确保“深化结构性改革议程”和“创新增长蓝图”中的相关要素得到清楚阐释。15. We reiterate the essential role of structural reforms in boosting productivity and potential output, as well as promoting innovative growth in G20 countries. We deliver the Enhanced Structural Reform Agenda, noting that the choice and design of structural reforms are consistent with countries’ specific economic conditions. We endorse the nine priority areas of structural reforms and a set of guiding principles identified in the Agenda to provide high-level and useful guidance to members, while allowing them to account for their specific national circumstances. We also support the quantitative framework consisting of a set of indicators, which will be improved over time, to help monitor and assess our efforts and progress with structural reforms and challenges. We are putting in place an integrated strategy for growth with short, medium and long-term measures. We will ensure that the Enhanced Structural Reform Agenda and the relevant elements of the Blueprint on Innovative Growth are well articulated.
建设更高效的全球经济金融治理More Effective and Efficient Global Economic and Financial Governance
16.实现抗风险的增长,必须建设有效的全球经济金融治理架构。我们将继续在此方面作出努力。16. Our growth, to be resilient, must be underpinned by effective and efficient global economic and financial architecture. We will continue our work in this regard.
17.我们核准了《二十国集团迈向更稳定、更有韧性的国际金融架构的议程》。我们将继续改善关于资本流动的分析、监测和对资本流动过度波动带来风险的管理。我们期待国际货币基金组织在年底前完成关于应对资本流动的国别经验和新问题的审议。我们注意到正在进行的对经合组织资本流动通则的审议工作。我们支持进一步加强以强劲的、以份额为基础的、资源充足的国际货币基金组织为核心的全球金融安全网,提高国际货币基金组织贷款工具的有效性、并在尊重各自职责的基础上进一步加强国际货币基金组织与区域金融安全网之间的有效合作。为此,我们欢迎国际货币基金组织与清迈倡议多边化将要进行的联合演练。本着保持国际货币基金组织现有贷款能力的目标,我们支持延续成员与国际货币基金组织的双边和多边借款协议,并呼吁国际货币基金组织成员国广泛参与,包括通过签订新的协议。我们欢迎国际货币基金组织2010年份额和治理改革的落实并致力于在2017年年会前完成第15次份额总检查,包括形成新的份额公式。我们重申,份额调整应提高有活力经济体的份额占比,以反映其在世界经济中的相对地位,因此可能的结果是新兴市场和发展中国家的份额占比整体提高。我们承诺保护最贫困国家的发言权及代表性。我们支持世界银行按照达成一致的路线图、时间表及原则实施股份审议,目标是逐渐实现平等投票权。我们强调促进有效且可持续的融资实践的重要性,并将继续改善债务重组进程。我们支持将加强的合同条款纳入主权债券中的持续努力。我们支持巴黎俱乐部作为主要的国际官方双边债务重组平台,讨论一系列主权债问题,并持续吸纳更多新兴债权国。我们欢迎韩国加入巴黎俱乐部以及巴西做出加入巴黎俱乐部的决定。我们欢迎中国继续常态性参加巴黎俱乐部会议,以及中方发挥更具建设性作用的意愿,包括进一步讨论潜在的成员身份问题。根据国际货币基金组织的决定,我们欢迎人民币于10月1日被纳入特别提款权货币篮子。我们支持正在进行的在扩大特别提款权使用方面的研究,如更广泛地发布以特别提款权为报告货币的财务和统计数据,以及发行特别提款权计价债券,从而增强韧性。在此方面,我们注意到世界银行近期在中国银行间市场发行了特别提款权债券。我们欢迎国际组织进一步开展工作以支持本币债券市场的发展,包括加强对低收入国家的支持。17. We endorse the G20 Agenda Towards A More Stable and Resilient International Financial Architecture. We will continue to improve the analysis and monitoring of capital flows and management of risks stemming from excessive capital flow volatility. We look forward to the IMF’s review of country experiences and emerging issues in handling capital flows by year-end. We note the ongoing work on the review of the OECD Code of Liberalization of Capital Movements. We support work to further strengthen the Global Financial Safety Net (GFSN), with a strong, quota-based and adequately resourced IMF at its center, equipped with a more effective toolkit, and with more effective cooperation between the IMF and regional financing arrangements (RFAs), respecting their mandates. In this respect, we welcome the upcoming CMIM-IMF joint test run. We support maintaining access to bilateral and multilateral borrowing agreements between members and the IMF, in line with the objective of preserving the IMF’s current lending capacity, and call for broad participation of the IMF membership, including through new agreements. We welcome the entry into effect of the 2010 IMF quota and governance reform and are working towards the completion of the 15th General Review of Quotas, including a new quota formula, by the 2017 Annual Meetings. We reaffirm that any realignment under the 15th review in quota shares is expected to result in increased shares for dynamic economies in line with their relative positions in the world economy, and hence likely in the share of emerging market and developing countries as a whole. We are committed to protecting the voice and representation of the poorest members. We support the World Bank Group to implement its shareholding review according to the agreed roadmap, timeframe and principles, with the objective of achieving equitable voting power over time. We underline the importance of promoting sound and sustainable financing practices and will continue to improve debt restructuring processes. We support the continued effort to incorporate the enhanced contractual clauses into sovereign bonds. We support the Paris Club’s discussion of a range of sovereign debt issues, and the ongoing work of the Paris Club, as the principal international forum for restructuring official bilateral debt, towards the broader inclusion of emerging creditors. We welcome the admission of the Republic of Korea and the decision of Brazil to join the Paris Club. We welcome China’s continued regular participation in Paris Club meetings and intention to play a more constructive role, including further discussions on potential membership. Following the IMF’s decision, we welcome the inclusion of the RMB into the Special Drawing Right (SDR) currency basket on October 1st. We support the ongoing examination of the broader use of the SDR, such as broader reporting in the SDR and the issuance of SDR-denominated bonds, as a way to enhance resilience. In this context, we take note of the recent issuance of SDR bonds by the World Bank in China’s interbank market. We welcome further work by the international organizations to support the development of local currency bond markets, including intensifying efforts to support low-income countries.
18.构建一个开放且具有抗风险能力的金融体系对支持可持续增长和发展至关重要。为此,我们继续承诺完成监管框架中剩余的核心工作,以及及时、全面和一致地落实已议定的金融部门改革议程,包括巴塞尔协议III和总损失吸收能力标准,以及有效的跨境处置机制。我们重申支持巴塞尔银行监管委员会在2016年底前完成巴塞尔协议III框架,在推动公平竞争的环境的同时,避免进一步大幅度提高整个银行业的总体资本金要求。我们欢迎金融稳定理事会关于金融监管改革执行与效果的第二份年报,并将继续加强监测改革落实情况及其效果,以确保其符合我们的总体目标,包括应对任何未预见到的重大后果。我们将继续应对保险业系统性风险的问题。我们欢迎针对国际活跃保险机构制定保险资本标准的工作。我们致力于充分且及时地落实已议定的场外衍生品改革,我们将消除向交易库报告场外衍生品交易以及当局合理获得数据所面临的法律和监管障碍。我们鼓励成员消除在实施《金融市场基础设施原则》方面的差距,欢迎支付与市场基础设施委员会、国际证监会组织和金融稳定理事会关于加强中央对手抗风险能力、恢复计划和可处置性的报告。鉴于有效的宏观审慎政策在限制系统性风险方面发挥着重要作用,我们欢迎国际货币基金组织、金融稳定理事会和国际清算银行联合进行的总结宏观审慎框架和工具国际经验的工作,以帮助促进实施有效的宏观审慎政策。我们欢迎金融稳定理事会就应对资产管理业务结构脆弱性的政策建议征求意见。我们将继续密切监测并在必要时应对金融体系中的新风险和脆弱性,包括与影子银行、资产管理和其他市场化融资有关的风险。我们将继续通过由金融稳定理事会协调的四项行动计划应对代理行业务减少问题,以支持侨汇、普惠金融、贸易和开放。我们期待进一步合理明确监管预期的相关工作,包括10月份金融行动特别工作组将审议代理行指引。我们呼吁二十国集团成员、国际货币基金组织和世界银行加大对各国能力建设的支持力度,从而帮助其改善全球反洗钱和反恐融资以及审慎标准的合规工作。我们核准二十国集团数字普惠金融高级原则、二十国集团普惠金融指标体系升级版以及二十国集团中小企业融资行动计划落实框架。我们鼓励各国在制定更广泛的普惠金融计划时考虑这些原则,特别是在数字普惠金融领域,并采取切实行动加快工作进度,让金融服务惠及所有人。18. Building an open and resilient financial system is crucial to supporting sustainable growth and development. To this end, we remain committed to finalizing remaining critical elements of the regulatory framework and to the timely, full and consistent implementation of the agreed financial sector reform agenda, including Basel III and the total-loss-absorbing-capacity (TLAC) standard as well as effective cross-border resolution regimes. We reiterate our support for the work by the Basel Committee on Banking Supervision (BCBS) to finalize the Basel III framework by the end of 2016, without further significantly increasing overall capital requirements across the banking sector, while promoting a level playing field. We welcome the second annual report of the Financial Stability Board (FSB) on implementation and effects of reforms, and will continue to enhance the monitoring of implementation and effects of reforms to ensure their consistency with our overall objectives, including by addressing any material unintended consequences. We will continue to address the issue of systemic risk within the insurance sector. We welcome the work towards the development of an Insurance Capital Standard (ICS) for internationally active insurers. We are committed to full and timely implementation of the agreed over-the-counter (OTC) derivatives reform agenda, and we will remove legal and regulatory barriers to the reporting of OTC derivatives to trade repositories and to authorities’ appropriate access to data. We encourage members to close the gap in the implementation of the Principles for Financial Market Infrastructures and welcome the reports by the Committee on Payments and Market Infrastructures, International Organization of Securities Commissions and FSB on enhancing central counterparty resilience, recovery planning and resolvability. Recognizing the importance of effective macroprudential policies in limiting systemic risks, we welcome the joint work by the IMF, FSB and Bank for International Settlements (BIS) to take stock of international experiences with macroprudential frameworks and tools and to help promote effective macroprudential policies. We welcome the FSB consultation on proposed policy recommendations to address structural vulnerabilities from asset management activities. We will continue to closely monitor, and if necessary, address emerging risks and vulnerabilities in the financial system, including those associated with shadow banking, asset management and other market-based finance. We will continue to address, through the FSB-coordinated action plan, the decline in correspondent banking services so as to support remittances, financial inclusion, trade and openness. We look forward to further efforts to clarify regulatory expectations, as appropriate, including through the review in October by the Financial Action Task Force (FATF) of the guidance on correspondent banking. We call on G20 members, the IMF and WBG to intensify their support for domestic capacity building to help countries improve their compliance with global anti-money laundering and countering the financing of terrorism (AML/CFT) and prudential standards. We endorse the G20 High-level Principles for Digital Financial Inclusion, the updated version of the G20 Financial Inclusion Indicators and the Implementation Framework of the G20 Action Plan on SME Financing. We encourage countries to consider these principles in devising their broader financial inclusion plans, particularly in the area of digital financial inclusion, and to take concrete actions to accelerate progress on all people’s access to finance.
19.我们将继续支持国际税收合作以建立一个全球公平和现代化的国际税收体系并促进增长,包括推进正开展的税基侵蚀和利润转移合作、税收情报交换、发展中国家税收能力建设和税收政策等,以促进增长,提高税收确定性。我们欢迎建立二十国集团/经合组织税基侵蚀和利润转移包容性框架,以及在日本京都召开的第一次会议,支持及时、持续、广泛落实税基侵蚀和利润转移一揽子项目,并呼吁所有感兴趣但尚未就税基侵蚀和利润转移项目作出承诺的国家和税收辖区作出承诺,并平等参与该框架。我们也欢迎在有效和广泛落实国际公认的税收透明度标准方面取得的进展,呼吁所有尚未承诺采纳税收情报自动交换标准的相关国家,包括所有金融中心和辖区,尽快作出承诺,最迟在2018年前实施自动情报交换标准,签署并批准多边税收行政互助公约。我们核可经合组织与二十国集团成员共同提出的关于识别在税收透明度方面不合作辖区的客观标准建议。我们要求在2017年6月前向我们报告各辖区在税收透明度上取得的进展,以及税收透明度与情报交换全球论坛将如何管理国别审议进程,应对各国提出的补充审议要求,以便经合组织在2017年7月二十国集团领导人峰会前准备一份尚未在落实国际税收透明度标准上取得满意进展的辖区名单。对列入名单的辖区将考虑制定防御性措施。我们鼓励各国和国际组织帮助发展中国家进行税收能力建设,并对国际货币基金组织、经合组织、联合国和世界银行共同成立的新的税收合作平台表示认可。我们支持亚的斯税收倡议的原则。我们认识到非法资金流动对各国经济都会产生巨大负面影响,并将继续推进二十国集团在这方面的工作。我们强调税收政策工具在开展供给侧结构性改革、促进创新驱动和包容性增长方面的有效性,以及税收确定性对于促进投资和贸易的益处,并要求经合组织和国际货币基金组织继续就促进增长的税收政策和税收确定性开展工作。为此,中方愿作出自身贡献,成立一个旨在开展国际税收政策设计和研究的国际税收政策研究中心。19. We will continue our support for international tax cooperation to achieve a globally fair and modern international tax system and to foster growth, including advancing on-going cooperation on base erosion and profits shifting (BEPS), exchange of tax information, tax capacity-building of developing countries and tax policies to promote growth and tax certainty. We welcome the establishment of the G20/OECD Inclusive Framework on BEPS, and its first meeting in Kyoto. We support a timely, consistent and widespread implementation of the BEPS package and call upon all relevant and interested countries and jurisdictions that have not yet committed to the BEPS package to do so and join the framework on an equal footing. We also welcome the progress made on effective and widespread implementation of the internationally agreed standards on tax transparency and reiterate our call on all relevant countries including all financial centers and jurisdictions, which have not yet done so to commit without delay to implementing the standard of automatic exchange of information by 2018 at the latest and to sign and ratify the Multilateral Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters. We endorse the proposals made by the OECD working with G20 members on the objective criteria to identify non-cooperative jurisdictions with respect to tax transparency. We ask the OECD to report back to the finance ministers and central bank governors by June 2017 on the progress made by jurisdictions on tax transparency, and on how the Global Forum will manage the country review process in response to supplementary review requests of countries, with a view for the OECD to prepare a list by the July 2017 G20 Leaders’ Summit of those jurisdictions that have not yet sufficiently progressed toward a satisfactory level of implementation of the agreed international standards on tax transparency. Defensive measures will be considered against listed jurisdictions. We encourage countries and international organizations to assist developing economies in building their tax capacity and acknowledge the establishment of the new Platform for Collaboration on Taxation by the IMF, OECD, UN and WBG. We support the principles of the Addis Tax Initiative. We recognize the significant negative impact of illicit financial flows on our economies and we will advance the work of the G20 on this theme. We emphasize the effectiveness of tax policy tools in supply-side structural reform for promoting innovation-driven, inclusive growth, as well as the benefits of tax certainty to promote investment and trade and ask the OECD and IMF to continue working on the issues of pro-growth tax policies and tax certainty. In this connection, China would make its own contribution by establishing an international tax policy research center for international tax policy design and research.
20.金融透明度和所有国家对透明度标准的有效落实,特别是落实法人和法律安排的受益所有权方面的透明度标准,对保护国际金融体系的完整性,防止将这些实体用于腐败、逃税、恐怖主义融资和洗钱活动至关重要。我们要求金融行动特别工作组和全球税收论坛在今年10月二十国集团财长和央行行长会议之前,就如何改进国际透明度标准的实施,包括获取受益所有权信息并开展跨国信息交换提出初步建议。20. Financial transparency and effective implementation of the standards on transparency by all, in particular with regard to the beneficial ownership of legal persons and legal arrangements, is vital to protecting the integrity of the international financial system, and to preventing misuse of these entities and arrangements for corruption, tax evasion, terrorist financing and money laundering. We call on the FATF and the Global Forum to make initial proposals by the Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting in October on ways to improve the implementation of the international standards on transparency, including on the availability of beneficial ownership information of legal persons and legal arrangements, and its international exchange.
21.我们认识到,为支持在环境可持续前提下的全球发展,有必要扩大绿色投融资。绿色金融的发展面临许多挑战,包括环境外部性内部化所面临的困难、期限错配、缺乏对绿色的清晰定义、信息不对称和分析能力缺失等,但我们可以与私人部门一起提出许多应对这类挑战的措施。我们欢迎绿色金融研究小组提交的《二十国集团绿色金融综合报告》和由其倡议的自愿可选措施,以增强金融体系动员私人资本开展绿色投资的能力。我们相信可通过以下努力来发展绿色金融:提供清晰的战略性政策信号与框架,推动绿色金融的自愿原则,扩大能力建设的学习网络,支持本地绿色债券市场发展,开展国际合作以推动跨境绿色债券投资,鼓励并推动在环境与金融风险领域的知识共享,改善对绿色金融活动及其影响的评估方法。21. We recognize that, in order to support environmentally sustainable growth globally, it is necessary to scale up green financing. The development of green finance faces a number of challenges, including, among others, difficulties in internalizing environmental externalities, maturity mismatch, lack of clarity in green definitions, information asymmetry and inadequate analytical capacity, but many of these challenges can be addressed by options developed in collaboration with the private sector. We welcome the G20 Green Finance Synthesis Report submitted by the Green Finance Study Group (GFSG) and the voluntary options developed by the GFSG to enhance the ability of the financial system to mobilize private capital for green investment. We believe efforts could be made to provide clear strategic policy signals and frameworks, promote voluntary principles for green finance, expand learning networks for capacity building, support the development of local green bond markets, promote international collaboration to facilitate cross-border investment in green bonds, encourage and facilitate knowledge sharing on environmental and financial risks, and improve the measurement of green finance activities and their impacts.
22.腐败和非法资金流动损害公共资源的公平分配,妨碍经济可持续增长,破坏全球金融体系的廉洁与法治。我们决定加强二十国集团反腐败国际合作,同时在此方面充分尊重国际法、人权、法治和各国主权。我们核准《二十国集团反腐败追逃追赃高级原则》,欢迎中国关于在华设立二十国集团反腐败追逃追赃研究中心的倡议,该中心的运行将符合国际规范。我们承诺继续建设二十国集团拒绝腐败分子入境执法合作网络。我们将根据本国法律开展执法部门、反腐败和司法机关的跨境合作和信息分享。我们呼吁二十国集团成员批准《联合国反腐败公约》,欢迎开展第二轮履约审议。我们将致力于有效落实该公约和其他可适用的国际条约中关于引渡、刑事司法协助和资产追回的规定。我们核准《二十国集团2017-2018年反腐败行动计划》,改善公共和私营部门廉洁和透明度,通过行动落实我们在反腐领域零容忍、在内部反腐机制零漏洞和在反腐行动上零障碍的立场。我们要求反腐败工作组以更高的关注度和紧迫感,在2016年底前制定对上述行动计划的落实方案,作为下步开展反腐合作的灵活框架。我们欢迎2016年5月伦敦反腐败峰会以及2016年3月经合组织部长级会议取得的成果。22. Recognizing the detrimental effects of corruption and illicit finance flows on equitable allocation of public resources, sustainable economic growth, the integrity of the global financial system and the rule of law, we will reinforce the G20’s efforts to enhance international cooperation against corruption, while fully respecting international law, human rights and the rule of law as well as the sovereignty of each country. We endorse the G20 High Level Principles on Cooperation on Persons Sought for Corruption and Asset Recovery and welcome Chinese initiative to establish in China a Research Center on International Cooperation Regarding Persons Sought for Corruption and Asset Recovery in G20 Member States, which will be operated in line with international norms. We commit to continue the G20 Denial of Entry Experts Network. Consistent with our national legal systems, we will work on cross-border cooperation and information sharing between law enforcement and anti-corruption agencies and judicial authorities. We call for ratification by all the G20 members of the United Nations Convention Against Corruption and welcome the launch of the second cycle of its review mechanism. We will endeavor to apply effectively the extradition, mutual legal assistance and asset recovery provisions of the above Convention and other applicable international conventions. We endorse the 2017-2018 G20 Anti-Corruption Action Plan to improve public and private sector transparency and integrity, implementing our stance of zero tolerance against corruption, zero loopholes in our institutions and zero barriers in our actions. We ask the Anti-Corruption Working Group to develop an implementation plan before the end of 2016 as a flexible framework to carry this work forward with renewed high-level attention and urgency. We also welcome outcomes of the London Anti-Corruption Summit in May 2016 and the OECD Ministerial Meeting in March 2016.
23.根据《二十国集团能源合作原则》,我们重申致力于构建运转良好、开放、竞争、高效、稳定和透明的能源市场,建设能更好地反映世界能源版图变化、更有效、更包容的全球能源治理架构,塑造一个负担得起、可靠、低温室气体排放和可持续的能源未来,同时利用好能源资源和技术。我们强调,持续投资于能源和更好的地区互联互通项目尤其是可持续能源项目,对确保未来能源安全、防范能源价格飙升影响经济稳定至关重要。我们将同撒哈拉沙漠以南非洲国家和亚太国家一道,提高负担得起、可靠、清洁、可持续、现代化的能源服务的普遍可及性,特别是减少普及电力的障碍。我们鼓励各成员在自身需要和国情基础上显著提高能效,以及调整生活方式以促进节约能源。我们将探索创新合作安排,推动国际能效合作。我们核准二十国集团能源部长发布的能源可及性自愿合作行动计划、可再生能源自愿行动计划和能效引领计划,要求他们定期会晤以跟踪上述计划的落实情况。23. In line with the G20 Principles on Energy Collaboration, we reaffirm our commitment to building well-functioning, open, competitive, efficient, stable and transparent energy markets, fostering more effective and inclusive global energy architecture to better reflect the changing realities of the world’s energy landscape, and shaping an affordable, reliable, sustainable and low greenhouse gas (GHG) emissions energy future while utilizing energy sources and technologies. We stress that continued investment in energy projects and better regional interconnection, particularly in sustainable energy projects, remains critically important to ensuring future energy security and preventing economically destabilizing price spikes. We endeavor to work with Sub-Saharan and Asia-Pacific countries to improve universal access to affordable, reliable, clean, sustainable and modern energy services, particularly by addressing barriers to electricity access. We encourage members to significantly improve energy efficiency based on the specific needs and national circumstances of each member and promote energy conservation through appropriate lifestyle changes. We will explore innovative collaborative arrangements for international cooperation on energy efficiency. We endorse the G20 Voluntary Collaboration Action Plan on Energy Access, the G20 Voluntary Action Plan on Renewable Energy and the G20 Energy Efficiency Leading Programme issued by the G20 energy ministers and ask them to meet regularly to follow up on the implementation of these plans.
24.我们重申能源合作对构建更清洁的能源未来和确保可持续能源安全、从而推动经济增长具有重要作用。我们欢迎在6个能效关键领域自愿开展的国际合作取得的进展,其中包括重型卡车及改善其能效,同时考虑《二十国集团能效引领计划》中的有关政策措施并确保符合各国国情。我们重申承诺在中期内规范并逐步取消低效的、鼓励浪费的化石燃料补贴,同时向贫困人群提供支持。我们欢迎二十国集团成员在落实其承诺方面取得的进展并期待未来取得进一步进展。我们特别鼓励二十国集团成员考虑参与自愿同行审议。考虑到天然气是一种低排放的化石燃料,我们将通过加强合作寻求解决方案,以推动在天然气开采、运输和加工方面最大程度减少环境影响。我们强调能源来源和通道多样化的重要性。24. We reaffirm the importance of energy collaboration towards a cleaner energy future and sustainable energy security with a view to fostering economic growth. We welcome the progress on the voluntary international collaboration on energy efficiency in six key areas, taking into consideration the policies outlined in the Energy Efficiency Leading Programme and in line with national circumstances, including in heavy duty vehicles, and improving the efficiency of these vehicles. We also reaffirm our commitment to rationalize and phase-out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption over the medium term, recognizing the need to support the poor. We welcome G20 countries’ progress on their commitments and look forward to further progress in the future. Further, we encourage G20 countries to consider participating in the voluntary peer review process. Given that natural gas is a less emission-intensive fossil fuel, we will enhance collaboration on solutions that promote natural gas extraction, transportation, and processing in a manner that minimizes environmental impacts. We stress the importance of diversification of energy sources and routes.
促进更强劲的全球贸易和投资Robust International Trade and Investment
25.实现强劲增长,必须促进包容、强劲和可持续的贸易和投资增长。我们对全球贸易和投资增长缓慢表示关切,承诺推动贸易投资自由化和便利化,加强开放型世界经济。我们认识到发展中国家通过经济多样性和工业升级以从更加开放的全球市场中受益的重要性。我们核可7月9日至10日在上海成功举办二十国集团贸易部长会议的成果,欢迎设立贸易投资工作组。我们承诺进一步加强二十国集团贸易投资合作。25. Our growth, to be strong, must be reinforced by inclusive, robust and sustainable trade and investment growth. We note with concern the slow growth in trade and investment globally and commit to enhance an open world economy by working towards trade and investment facilitation and liberalization. We recognize the importance of economic diversification and industrial upgrading in developing countries to benefit from more open global markets. We endorse the outcome of the G20 Trade Ministers Meeting held in Shanghai on 9-10 July, and welcome the establishment of the G20 Trade and Investment Working Group (TIWG). We commit to further strengthen G20 trade and investment cooperation.
26.我们重申在当今全球贸易中维护以世贸组织为核心、以规则为基础、透明、非歧视、开放和包容的多边贸易体制。我们重申承诺开展以发展为核心的“后内罗毕”工作,承诺优先推进多哈回合剩余议题谈判,包括农业谈判的所有三大支柱(市场准入、国内支持、出口竞争)、非农市场准入、服务、发展、与贸易有关的知识产权、规则。我们还注意到一系列议题也许在当前全球经济中符合共同利益并具有重要性,因此可成为世贸组织讨论的合理议题,包括在区域贸易协定和二十国集团工商界提出的问题。我们将增强紧迫感,团结一致,与世贸组织成员一道推动在世贸组织第十一次部长级会议及此后取得积极成果。我们将共同加强世贸组织的作用。26. We reaffirm our determination to ensure a rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system with the World Trade Organization playing the central role in today’s global trade. We reiterate our commitment to shape the post-Nairobi work with development at its center and commit to advancing negotiations on the remaining DDA issues as a matter of priority, including all three pillars of agriculture (i.e. market access, domestic support and export competition), non-agricultural market access, services, development, Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPs) and rules. We also note that a range of issues may be of common interest and importance to today’s economy, and thus may be legitimate issues for discussions in the WTO, including those addressed in regional trade arrangements (RTAs) and by the B20. We will work together with all WTO members with a sense of urgency and solidarity and with a view to achieving positive outcomes of the MC11 and beyond and we will work together to further strengthen the WTO.
27.我们承诺在2016年底前批准《贸易便利化协定》,呼吁其他世贸组织成员采取同样行动。我们注意到双边和区域贸易协定在贸易自由化和贸易规则发展方面的重要作用,认识到需要确保其同世贸组织规则保持一致。我们承诺致力于确保双边和区域贸易协定对多边贸易体制形成补充,保持开放、透明、包容并与世贸组织规则相一致。与世贸组织规则相一致、广泛参与的诸边贸易协定能对全球自由化倡议发挥重要补充作用。二十国集团《环境产品协定》谈判参与方欢迎世贸组织《环境产品协定》谈判达成的“着陆区”,重申其目标是加倍努力弥合现存分歧,在找到解决参与方核心关切的有效途径后,于2016年底前达成一个富于雄心、面向未来的《环境产品协定》,在广泛范围内削减环境产品关税。27. We commit to ratify the Trade Facilitation Agreement by the end of 2016 and call on other WTO members to do the same. We note the important role that bilateral and regional trade agreements can play in liberalizing trade and in the development of trade rules, while recognizing the need to ensure they are consistent with WTO rules. We commit to working to ensure our bilateral and regional trade agreements complement the multilateral trading system, and are open, transparent, inclusive and WTO-consistent. WTO-consistent plurilateral trade agreements with broad participation can play an important role in complementing global liberalization initiatives. G20 Environmental Goods Agreement (EGA) participants welcome the landing zone achieved in the WTO EGA negotiations, and reaffirm their aim to redouble efforts to bridge remaining gaps and conclude an ambitious, future-oriented EGA that seeks to eliminate tariffs on a broad range of environmental goods by the end of 2016, after finding effective ways to address the core concerns of participants.
28.我们重申反对任何形式的贸易和投资保护主义。我们将减少及不采取新的贸易保护主义措施的承诺延长至2018年底并重申决心实现这一承诺,支持世贸组织、联合国贸发会议和经合组织予以监督。我们强调,必须更有效地与更广大公众沟通贸易和市场开放带来的好处,同时辅以合适的国内政策,确保各方广泛受益。28. We reiterate our opposition to protectionism on trade and investment in all its forms. We extend our commitments to standstill and rollback of protectionist measures till the end of 2018, reaffirm our determination to deliver on them and support the work of the WTO, UNCTAD and OECD in monitoring protectionism. We emphasize that the benefits of trade and open markets must be communicated to the wider public more effectively and accompanied by appropriate domestic policies to ensure that benefits are widely distributed
29.我们核准《二十国集团全球贸易增长战略》,将据此在降低贸易成本、促进贸易和投资政策协调、推动服务贸易、加强贸易融资、促进电子商务发展,以及处理贸易和发展问题方面作出表率。我们欢迎世贸组织发布全球贸易景气指数,作为指导全球贸易的关键指标。我们核准《二十国集团全球投资指导原则》。该指导原则有助于营造开放、透明和有利的全球投资政策环境。29.We endorse the G20 Strategy for Global Trade Growth, under which the G20 will lead by example to lower trade costs, harness trade and investment policy coherence, boost trade in services, enhance trade finance, promote e-commerce development, and address trade and development. We welcome the World Trade Outlook Indicator released by the WTO as an important leading indicator of global trade. We endorse the G20 Guiding Principles for Global Investment Policymaking, which will help foster an open, transparent and conductive global policy environment for investment.
30.我们支持采取有关政策,确保企业特别是妇女和青年企业家、女性领导的企业和中小企业,无论规模大小,都能从全球价值链中受益,并鼓励发展中国家,特别是低收入国家在更高水平、更多附加值上参与全球价值链并向高端移动。我们欢迎二十国集团工商峰会对加强数字贸易和其他工作的兴趣,注意到其关于构建全球电子商务平台的倡议。30. We also support policies that encourage firms of all sizes, in particular women and youth entrepreneurs, women-led firms and SMEs, to take full advantage of global value chains (GVCs), and that encourage greater participation, value addition and upward mobility in GVCs by developing countries, particularly low-income countries (LICs).We welcome the B20’s interest to strengthen digital trade and other work and take note of it’s initiative on an Electronic World Trade Platform (eWTP).
31.我们认识到全球经济复苏缓慢和市场需求低迷使得包括一些行业产能过剩在内的结构性问题更加严重,这些问题对贸易和工人产生了负面影响。我们认识到,钢铁和其他行业的产能过剩是一个全球性问题,需要集体应对。我们也认识到,政府或政府支持的机构提供的补贴和其他类型的支持可能导致市场扭曲并造成全球产能过剩,因此需要予以关注。我们承诺加强沟通与合作,致力于采取有效措施应对上述挑战,以增强市场功能和鼓励调整。为此,我们呼吁通过组建一个关于钢铁产能过剩的全球论坛,加强信息分享与合作。该论坛可由经合组织提供协助,并由二十国集团成员和感兴趣的经合组织成员积极参加。我们期待关于全球论坛所做努力的进展报告于2017年向二十国集团相关部长提交。31. We recognize that the structural problems, including excess capacity in some industries, exacerbated by a weak global economic recovery and depressed market demand, have caused a negative impact on trade and workers. We recognize that excess capacity in steel and other industries is a global issue which requires collective responses. We also recognize that subsidies and other types of support from government or government-sponsored institutions can cause market distortions and contribute to global excess capacity and therefore require attention. We commit to enhance communication and cooperation, and take effective steps to address the challenges so as to enhance market function and encourage adjustment. To this end, we call for increased information sharing and cooperation through the formation of a Global Forum on steel excess capacity, to be facilitated by the OECD with the active participation of G20 members and interested OECD members. We look forward to a progress report on the efforts of the Global Forum to the relevant G20 ministers in 2017.
推动包容和联动式发展Inclusive and Interconnected Development
32.实现强劲、可持续、平衡增长,必须坚持包容性增长。我们承诺将确保经济增长的益处惠及所有人并最大程度释放发展中国家和低收入国家的增长潜力。鉴此,我们将可持续发展作为二十国集团重要议题。32. Our growth, to be strong, sustainable and balanced, must also be inclusive. We are committed to ensuring the benefits of our growth reach all people and maximize the growth potential of developing and low-income countries. In this context, we place sustainable development high on the G20 agenda.
33.我们承诺将加强可持续发展政策协调,重申将根据自身国情并充分发挥二十国集团比较优势,将自身合作与全球落实2030年可持续发展议程、亚的斯亚贝巴发展筹资行动议程结合起来,同时承认联合国在全球落实和审议2030年可持续发展议程方面的领导作用。我们将通过在广泛领域大胆变革的集体和自愿的国别行动,为各国落实该发展议程作出表率。我们核准《二十国集团落实2030年可持续发展议程行动计划》,其中包含了二十国集团一些高级别原则。我们藉此重申对实现2030年议程雄心的承诺。我们注意到亚的斯税收倡议,欢迎成立技术促进机制,再次强调通过扩大技术合作实现可持续发展的重要性。33. We pledge to enhance policy coherence on sustainable development and reaffirm our commitment to further align our work with the universal implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Addis Ababa Action Agenda on financing for development, based on the comparative advantage and the added value of the G20 and in accordance with our national circumstances, while acknowledging that the global follow-up and review of the 2030 Agenda is a UN-led process. We commit to contributing to the implementation of the 2030 Agenda by setting an example through bold, transformative collective and intended national actions in a wide range of areas. By endorsing the G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development which also includes high-level principles, we reaffirm our commitment to achieve the ambition of the 2030 Agenda. We note the Addis Tax Initiative, welcome the establishment of the Technology Facilitation Mechanism and stress the importance of enhanced cooperation on technologies to achieving sustainable development.
34.我们欢迎《二十国集团发展领域承诺落实情况全面系统评估杭州峰会报告》,这反映了二十国集团在2014年至2016年发展领域取得的进展。34. We welcome the Hangzhou Comprehensive Accountability Report on G20 Development Commitments, which reflects our progress already made over the period of 2014-2016.
35.我们发起《二十国集团支持非洲和最不发达国家工业化倡议》,通过自愿政策选项,强化包容增长,提升发展潜力,包括:促进包容和可持续的结构转型;支持可持续农业、农商业和涉农产业发展;深化、扩大、更新本地知识和生产基础;促进在可再生能源和能效在内的可持续和安全能源领域的投资;探索就工业生产力和职业培训开展合作,同时促进在可持续和富有韧性的基础设施和产业的投资;通过符合世贸组织规则的贸易支持工业化;关注妇女和青年,撬动国内和外部资金,支持平等获取资金的机会;将科技和创新作为实现工业化关键手段等。35. We launch the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and LDCs to strengthen their inclusive growth and development potential through voluntary policy options including: promoting inclusive and sustainable structural transformation; supporting sustainable agriculture, agri-business and agro-industry development; deepening, broadening and updating the local knowledge and production base; promoting investment in sustainable and secure energy, including renewables and energy efficiency; exploring ways to develop cooperation on industrial production and vocational training and sustainable and resilient infrastructure and industries; supporting industrialization through trade in accordance with WTO rules; and leveraging domestic and external finance and supporting equitable access to finance - with a focus on women and youth; and promoting science, technology and innovation as critical means for industrialization.
36.恶意的贸易错开发票等非法活动导致的跨境资金流动影响各国筹集国内发展资源。我们将继续在此方面开展工作,并欢迎各方在杭州峰会后同世界海关组织就该组织有关研究报告沟通协调。36. We will continue our work on addressing cross-border financial flows derived from illicit activities, including deliberate trade misinvoicing, which hampers the mobilization of domestic resources for development, and welcome the communication and coordination with the World Customs Organization for a study report in this regard following the Hangzhou Summit.
37.包容性商业在促进发展方面发挥着重要作用。我们欢迎成立二十国集团全球包容性商业平台及其拟采取的举措,欢迎向杭州峰会提交的二十国集团包容性商业报告。37. We acknowledge the important role of inclusive business in development, and welcome the establishment of the G20 Global Platform on Inclusive Business and its future actions. We welcome the G20 Inclusive Business Report for the 2016 Summit
38.我们将履行共同承诺,以成功实现国际开发协会第18次增资和非洲开发基金第14次增资。38. We will fulfill our collective commitment to achieve a successful 18th replenishment of the International Development Association, as well as 14th replenishment of the African Development Fund.
39.我们重申促进基础设施投资,坚持数量和质量并重。我们欢迎11个多边开发银行提出的《支持基础设施投资行动的联合愿景声明》,包括在各机构的职责范围内宣布的高质量基础设施项目量化指标,及其为最大限度地提高基础设施项目质量、加强项目储备、增进新老多边开发银行的合作、提升发展中国家基础设施投资的有利环境和动员私人投资所做努力。我们强调,高质量基础设施投资非常重要,其旨在综合考虑生命周期成本、安全性、抗自然灾害的韧性、创造就业机会、能力建设以及知识和专业技能转移的基础上,以各方同意的条件确保经济效率,同时处理好项目的社会和环境影响,并与经济和发展战略相一致。我们欢迎多边开发银行对《二十国集团多边开发银行优化资产负债表行动计划》的回应,并号召进一步落实该行动计划。我们注意到基础设施互联互通是实现可持续发展和共同繁荣的关键。我们核准今年启动的“全球基础设施互联互通联盟倡议”,以加强基础设施互联互通项目的整体协调与合作。我们要求世界银行作为联盟秘书处,并与全球基础设施中心、经合组织、其他多边开发银行和有兴趣的二十国集团成员一起开展工作。我们核准《二十国集团/经合组织关于基础设施和中小企业融资工具多元化政策指南文件》,并欢迎全球基础设施中心完成《政府与社会资本合作风险分担解析报告》,以帮助发展中国家更好地评估基础设施风险。我们支持二十国集团/经合组织公司治理原则和中小企业融资高级原则的有效实施,期待根据金融稳定理事会对公司治理进行的同行审议,对《二十国集团/经合组织公司治理原则》的评估方法进行修订。39. We reaffirm our commitment to promote investment with focus on infrastructure in terms of both quantity and quality. We welcome the Joint Declaration of Aspirations on Actions to Support Infrastructure Investment by 11 multilateral development banks (MDBs), including their announcements of quantitative ambitions for high-quality infrastructure projects within their respective institutional mandates as well as their efforts to maximize the quality of infrastructure projects, strengthen project pipelines, collaborate further among existing and new MDBs, strengthen the enabling environment for infrastructure investment in developing countries, as well as catalyze private resources. We stress the importance of quality infrastructure investment, which aims to ensure economic efficiency in view of life-cycle cost, safety, resilience against natural disaster, job creation, capacity building, and transfer of expertise and know-how on mutually agreed terms and conditions, while addressing social and environmental impacts and aligning with economic and development strategies. We welcome the MDB Response to the G20 MDB Balance Sheet Optimization Action Plan and call for further implementation of the Action Plan. We note that infrastructure connectivity is key to achieving sustainable development and shared prosperity. We endorse the Global Infrastructure Connectivity Alliance launched this year to enhance the synergy and cooperation among various infrastructure connectivity programs in a holistic way. We ask the WBG to serve as the Secretariat of the Alliance, working closely with the Global Infrastructure Hub (GIH), OECD, other MDBs, and interested G20 members to support its activities. We endorse the G20/OECD Guidance Note on Diversification of Financial Instruments for Infrastructure and SMEs and we welcome the Annotated Public-Private Partnership (PPP) Risk Allocation Matrices completed by the GIH to help developing countries better assess infrastructure risks. We support the effective implementation of the G20/OECD Principles of Corporate Governance and G20/OECD High-level Principles on SME Financing and look forward to the revision of the assessment methodology of the G20/OECD Principles of the Corporate Governance, which will be informed by an FSB peer review on corporate governance.
40.创造高质量就业对可持续发展不可或缺,也是二十国集团成员在国内及全球层面的核心议程。我们将确保经济增长、全球化和技术创新的益处普惠共享,创造更多和更好的工作,减少不平等,促进包容的劳动力参与。我们核准二十国集团劳工就业部长会议研提的战略、行动计划和倡议,通过开展有效行动支持创业和就业能力以扩展二十国集团增长和发展议程,其中包括采取措施应对技能需求方面的挑战,支持创业和就业,创造体面工作,确保在全球供应链框架内建设更安全的工作场所,加强社会保障体系。我们核准可持续的工资政策原则。我们认为创业是创造就业机会、推动经济增长的重要动力,将强化《二十国集团创业行动计划》中的政策措施,欢迎中国通过设立二十国集团创业研究中心为此作出贡献。我们核准《二十国集团促进高质量学徒制倡议》,将提高学徒数量、质量、多元化作为优先政策。我们将在2017年进一步完善二十国集团就业计划,以落实上述承诺,并以系统和透明的方式监测落实二十国集团目标特别是促进青年和女性就业目标的进展。我们认为加强就业市场机制和政策能够提高生产力,促进体面就业,以此支持更多和可持续的工资增长,特别是低收入工人工资的增长。我们认为应对劳动移民为劳动力市场带来的机遇和挑战十分重要,因为管理好移民问题能对经济带来潜在益处。40. Generating quality employment is indispensable for sustainable development and is at the center of the G20’s domestic and global agenda. We will work to ensure the benefits from economic growth, globalization and technological innovation are widely shared, creating more and better jobs, reducing inequalities and promoting inclusive labor force participation. We endorse the strategies, action plans and initiatives developed by G20 labor and employment ministers to enhance the growth and development agenda by taking effective actions to address changes in skill needs, support entrepreneurship and employability, foster decent work, ensure safer workplaces including within global supply chains and strengthen social protection systems. We endorse Sustainable Wage Policy Principles. We recognize entrepreneurship is an important driver for job creation and economic growth, reinforce our commitments in the G20 Entrepreneurship Action Plan, and welcome China’s contribution in the establishment of an Entrepreneurship Research Center on G20 Economies. We also endorse the G20 Initiative to Promote Quality Apprenticeship with policy priorities of increasing the quantity, quality and diversity of apprenticeships. We will further develop the G20 employment plans in 2017 to address these commitments and monitor progress in a systemic and transparent manner in achieving the G20 goals especially on youth employment and female labor participation. We recognize strengthened labor market institutions and policies can support productivity and promote decent work, and therefore higher, sustainable wage growth, in particular for the low-income workers. We recognize the importance of addressing opportunities and challenges brought into the labor market through labor migration as well-managed migration can bring potential benefits to economies and societies.
41.二十国集团将继续优先关注粮食安全、营养、可持续农业增长以及农村发展,为落实2030年可持续发展议程作出重要贡献。我们核准农业部长会议的成果,鼓励农业部长们定期会晤并共同促进可持续农业发展和粮食价值链,包括通过技术、机制和社会创新、贸易和负责任投资等方式维护粮食安全、促进农村发展、消除贫困。我们支持农业科学部门和私营部门就此作出更多努力,欢迎召开第一次农业企业家论坛。我们认识到家庭农场和小农农业对发展的重要作用,欢迎“家庭农场和小农农业良好实践”倡议。该倡议包含一系列对二十国集团成员及其他国家有用的政策、项目和工具。我们欢迎包括全球农业和粮食安全计划在内的有关项目和倡议为促进可持续农业发展作出的贡献。41. The G20 will continue to prioritize its work on food security, nutrition, sustainable agricultural growth and rural development as a significant contribution to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. We endorse the outcome of the G20 Agriculture Ministers Meeting and encourage our agriculture ministers to meet regularly to jointly facilitate sustainable agricultural development and food value chains, including through technological, institutional and social innovation, trade and responsible investment, as a means of food security, rural development and poverty alleviation. We support increasing efforts in this regard by the agricultural scientific and private sectors and welcome the opening of the First G20 Agricultural Entrepreneurs Forum. We recognize the role of family farmers and smallholder agriculture in development, and welcome the Good Practices on Family Farming and Smallholder Agriculture that identifies a set of policies, programs and tools that can prove useful to G20 members and beyond. We welcome the contribution by programs and initiatives that promote sustainable agricultural development, including the Global Agriculture and Food Security Program.
影响世界经济的其他重大全球性挑战Further Significant Global Challenges Affecting the World Economy
42.英国脱欧公投结果为世界经济增加了不确定性。二十国集团成员已充分准备好积极应对脱欧公投可能带来的经济和金融后果。我们希望看到英国未来成为欧盟的紧密伙伴。42. The outcome of the referendum on the UK’s membership of the EU adds to the uncertainty in the global economy. Members of the G20 are well positioned to proactively address the potential economic and financial consequences stemming from the referendum. In the future, we hope to see the UK as a close partner of the EU.
43.我们重申致力于通过可持续发展,以及强力和有效的支持和行动应对气候变化。我们承诺一旦国内程序允许,将尽快完成加入《巴黎协定》的各自国内程序。我们欢迎部分二十国集团成员加入《协定》,以及推动《协定》在2016年底前生效的努力,期待《协定》及时全面落实。我们确认发达国家落实在联合国气候变化公约框架下所作的承诺,包括为发展中国家根据《协定》开展减缓和适应行动提供资金等的重要性。我们重申绿色气候基金提供支持的重要性。我们欢迎二十国集团气候资金研究小组关于“以有效和透明的方式提供和动员气候资金以强化减缓和适应行动”的报告。我们期待在包括《蒙特利尔议定书》和国际民航组织在内的有关多边场合取得成功并富有成果。43. We reiterate our commitment to sustainable development and strong and effective support and actions to address climate change. We commit to complete our respective domestic procedures in order to join the Paris Agreement as soon as our national procedures allow. We welcome those G20 members who joined the Agreement and efforts to enable the Paris Agreement to enter into force by the end of 2016 and look forward to its timely implementation with all its aspects. We affirm the importance of fulfilling the UNFCCC commitment by developed countries in providing means of implementation including financial resources to assist developing countries with respect to both mitigation and adaptation actions in line with Paris outcomes. We reaffirm the importance of the support provided by the Green Climate Fund. We welcome the G20 Climate Finance Study Group report on “Promoting Efficient and Transparent Provision and Mobilization of Climate Finance to Enhance Ambition of Mitigation and Adaptation Actions”. We look forward to successful outcomes in related multilateral fora, including the Montreal Protocol and the International Civil Aviation Organization.
44.二战以来前所未有的世界范围的大规模被迫流离失所,特别是由于暴力冲突导致的迁徙,已引起全球关注。我们继续重申在安塔利亚峰会上的呼吁,即国际社会应根据国际法共同行动应对难民危机的影响、保护需求和根源,分摊相关负担。我们呼吁加强对难民及难民安置的人道主义援助,邀请所有国家根据自身能力加大对有关国际组织的协助,提升其帮助受影响国家的能力,努力寻找持久解决方案,特别是应对难民形势长期化问题,并在此方面增强对难民接受地发展援助的作用。我们支持应对当前危机的国际努力,期待即将在联合国大会期间召开的高级别会议取得成功。我们注意到世界银行将与其他国际组织及其股东国一道成立一个全球危机反应平台,以支持中低收入国家的难民及其接受地的努力。2017年,二十国集团将继续应对被迫流离失所和移民问题,并着眼于研拟具体行动。二十国集团还将在2017年研究移民问题。44. Worldwide massive forced displacement of people, unprecedented since the Second World War, especially those generated from violent conflicts, is a global concern. We reiterate our call in Antalya for global concerted efforts in addressing the effects, protection need and root causes of refugee crisis to share in the burden associated with it. We call for strengthening humanitarian assistance for refugees and refugee resettlement, and we invite all states, according to their individual capacity, to scale up assistance to relevant international organizations in order to enhance their capabilities to assist affected countries, intensifying efforts to find durable solutions, in particular for protracted refugee situations, and in this regard, strengthening the contribution of development assistance to host communities. We support the international efforts to respond to the ongoing crisis and note the upcoming high-level meetings which will take place during the UN General Assembly. We note the World Bank’s effort to work with other international organizations and its shareholders to develop a global crisis response platform to provide support to refugees and host communities in both low and middle income countries. The G20 will continue to address forced displacement in 2017 with a view to developing concrete actions. The G20 will also examine migration issues in 2017.
45.我们强烈谴责任何形式的恐怖主义,其对国际和平与安全构成严重挑战,危害我们加强全球经济、确保可持续增长与发展的努力。我们重申团结一致打击一切形式的恐怖主义,无论发生在何地。我们将阻截恐怖主义融资的所有来源、技术和渠道,包括勒索、税收、走私自然资源、抢劫银行、抢劫文化财产、外部捐赠、绑架赎金。为应对恐怖主义,我们继续承诺有效交换信息,冻结恐怖分子资产,将恐怖主义融资入刑。我们呼吁在世界范围内快速、有效和普遍落实金融行动特别工作组标准和联合国安理会2253号决议条款。我们欢迎金融行动特别工作组在实施其打击恐怖主义融资新综合战略方面取得的进展,并呼吁有效落实其行动计划。我们呼吁金融行动特别工作组在2017年3月前研究如何在增强其引导力、加强金融行动特别工作组网络以及与其类似的区域机构的有效性方面取得进展。45. We strongly condemn terrorism in all forms and manifestations, which poses serious challenges to international peace and security and endangers our ongoing efforts to strengthen the global economy and ensure sustainable growth and development. We reaffirm our solidarity and resolve in the fight against terrorism in all its forms and wherever it occurs. We will tackle all sources, techniques and channels of terrorist financing, including extortion, taxation, smuggling of natural resources, bank looting, looting of cultural property, external donation, and kidnapping for ransom. In confronting terrorism, we remain committed to effectively exchanging information, freezing terrorist assets, and criminalizing terrorist financing. We call for the swift, effective and universal implementation of the FATF standards and of the provisions of the UN Security Council resolution 2253 worldwide. We welcome the progress achieved by the FATF in the implementation of its new Consolidated Strategy on Combating Terrorist Financing and call for effective implementation of its operational plan. We call on the FATF to reflect by March 2017 on ways to progress in strengthening its traction capacity and enhanced effectiveness of the network of FATF and FATF-style regional bodies.
46.抗生素耐药性严重威胁公共健康、经济增长和全球经济稳定。我们确认有必要从体现二十国集团自身优势的角度,采取包容的方式应对抗生素耐药性问题,以实证方法预防和减少抗生素耐药性,同时推动研发新的和现有的抗生素。我们呼吁世界卫生组织、联合国粮农组织、世界动物卫生组织、经合组织于2017年提交联合报告,就应对这一问题及其经济影响提出政策选项。鉴此,我们将推动谨慎使用抗生素,并考虑在抗生素可负担和可获得性方面的巨大挑战及其对公共卫生的影响。我们强烈支持世界卫生组织、联合国粮农组织、世界动物卫生组织的工作,期待在联合国大会期间成功举办抗生素耐药性问题高级别会议。我们期待在下任主席国任内就如何应对这些问题开展讨论。46. Antimicrobial resistance (AMR) poses a serious threat to public health, growth and global economic stability. We affirm the need to explore in an inclusive manner to fight antimicrobial resistance by developing evidence-based ways to prevent and mitigate resistance, and unlock research and development into new and existing antimicrobials from a G20 value-added perspective, and call on the WHO, FAO, OIE and OECD to collectively report back in 2017 on options to address this including the economic aspects. In this context, we will promote prudent use of antibiotics and take into consideration huge challenges of affordability and access of antimicrobials and their impact on public health. We strongly support the work of the WHO, FAO and the OIE and look forward to a successful high-level meeting on AMR during the UN General Assembly. We look forward to the discussion under the upcoming presidency for dealing with these issues.
47.我们重申,二十国集团创始精神是主要经济体平等合作并共同采取行动。凡所承诺,定将落实。47. We reaffirm that the G20’s founding spirit is to bring together the major economies on an equal footing to catalyze action. Once we agree, we will deliver.
48.我们感谢中国成功主办杭州峰会并对二十国集团进程作出贡献,期待2017年在德国、2018年在阿根廷再会。48. We thank China for hosting a successful Hangzhou Summit and its contribution to the G20 process, and look forward to meeting again in Germany in 2017 and in Argentina in 2018.
附件一:二十国集团创新增长蓝图

G20 Blueprint on Innovative Growth

附件二:二十国集团落实2030年可持续发展议程行动计划G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development
附件三:二十国集团深化结构性改革议程

G20 Enhanced Structural Reform Agenda

 

(Source: Xinhua)