业界资讯

第二期(2016)国际翻译家研修活动公共论坛通知

发布时间:2016-12-09 09:18:17  |  来源:中国翻译研究院  |  作者:  |  责任编辑:李潇

为促进中外翻译交流,提升翻译工作整体水平,中国外文局、中国翻译研究院定于2016年12月18日在北京举办国际翻译家公共论坛,邀请来华参加第二期(2016)国际翻译家研修活动的海外翻译家出席论坛,与国内翻译界同仁进行面对面交流,并展示交流此次研修活动成果。

一、论坛主题

中国政治话语的翻译与传播

二、组织机构

主办:中国外文局、中国翻译研究院

协办:中国翻译协会

承办:中国外文局教育培训中心

      新达雅翻译专修学校

三、时间地点

论坛时间:2016年12月18日下午2:00–5:00

论坛地点:中国外文局大报告厅(北京市西城区百万庄大街24号)

四、拟邀专家

鲍川运 美国蒙特雷高级翻译学院教授

蔡力坚 联合国中文处原资深译审

Corinne, Bricmaan 比利时布鲁塞尔自由大学教师

De Spens, Renaud 原法国驻华使馆新闻官

Glon, Daniel 美国职业译员

Goudard, Francois 法国职业译员

Hu, Jean Emile 法国职业译员

Karen Kingsbury 美国查塔姆大学教授

梅缵月(June Mei) 美国独立咨询顾问,高级译员

施晓菁(Lynette Shi) 美国蒙特雷高级翻译学院教授

Tran, Chi Cuong Michel 法国职业译员

五、报名事项

1.本论坛为公益论坛,欢迎广大翻译工作者、翻译爱好者、翻译学习者参加。自即日起开始报名。因会场座位有限,报满即止。

2.报名者请填写报名回执以传真或邮件发回,经审核确认后将发送参会通知。

报名电话:88510279 59463151

电子邮箱: cat_workshop@126.com

联系人:陈老师、翟老师

>> 点击下载报名回执

国际翻译家研修活动秘书处

中国外文局教育培训中心

2016年12月5日


中国外文局 中国翻译研究院

第二期(2016)国际翻译家研修活动简介

国际翻译家研修活动是中国外文局、中国翻译研究院自2015年起推出的首个专门以翻译家为主体、以中外翻译工作坊为基础的“笔会式”国际人文交流活动。

——本活动着力打造中外翻译家交流互鉴的平台和机制,集聚全球范围内从事“中译外”(由中文译入外文)的顶级专家和后备力量,通过不同翻译视角的碰撞和融会,探寻中文作品与中国故事的最佳外文呈现和国际表达,发掘 “中译外”的基本准则和实践指南,推动构建融通中外的对外话语体系。

——本活动倡导翻译家的独特价值,通过集体研修、公共论坛等形式,提升翻译家在跨文化交流中的主体性和话语权, 彰显翻译家沟通不同语言文化的桥梁纽带作用,树立翻译家作为跨文化传播 “中介人”和“连接者”的文化形象,扩大翻译家的社会影响力和公众认知度。

——本活动致力于促成中外翻译研修与国际出版之间的对接,构建中外合作翻译新模式,拓宽中文翻译作品走进国外主流社会的路径和渠道,为外国翻译家选择、译介中国作品提供信息支持和合作伙伴,创建国内外联动的对外翻译传播生态圈。

——本活动基于中国翻译事业在新形势下的机遇和挑战,培育新一代“中译外”领域翻译大家和高端人才,酝酿策划中国翻译重大课题和项目,打造“中译外”精品力作,提升中国对外翻译传播的整体水平。

2016年第二届国际翻译家研修活动将于12月16日至21日在北京举行,包括“中译英”研修和“中译法”研修,分别聚焦时政翻译和文学翻译,以工作坊的形式,特邀国外资深翻译家深度开展专题研修,通过公开招募活动遴选中青年译者与资深翻译家一起开展译作实操讲习,同时穿插举办翻译家高端对话、公共论坛、文化感知等活动。

【工作坊之一:研修工作坊】 汇聚多元视角,阐发译道精微,对不同专业领域 “中译外”译例进行专家“会诊”,探寻文化和话语体系的转换轨迹。

【工作坊之二:讲习工作坊】直面翻译文本,点悟译作得失,由国外资深翻译家带领中青年译者共同研习范例式翻译实务操作,于细微之中捕捉提炼翻译精髓。

【高端对话】 聚焦当代中国,拓展翻译视野,国外翻译家对话国内相关领域权威专家,深刻把握中国当今时代脉搏。

【公共论坛】 普及翻译文化,展示研修成果,向社会公众呈现国内外翻译家在研修活动中的所思所得及真知灼见。

【文化感知】 感知真实中国,亲历文化体验,提升外国翻译家对中国和中国文化的鲜活感受。