双语文件

【中英文对照】2017年政府工作报告(简写本)

发布时间:2017-03-24 09:00:51  |  来源:中国翻译研究院  |  作者:  |  责任编辑:李潇

2017年工作总体部署

The Chinese Government Agenda 2017

(本刊根据李克强总理3月5日在十二届全国人大五次会议上所做《政府工作报告》整理)The Government Work Report Premier Li Keqiang delivered at the Fifth Session of the 12th National People's Congress on March 5 explains the goals and priorities of the government in 2017. An excerpt of the document follows:
工作目标:Goals
今年发展的主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;进出口回稳向好,国际收支基本平衡;居民收入和经济增长基本同步;单位国内生产总值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量继续下降。Key projected targets for development:
• GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice
• CPI increase kept at around 3 percent
• Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent
• A steady rise in import and export volumes, and a basic balance in international payments
• Increase in personal income basically in step with economic growth
• A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants
继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。赤字率拟按3%安排,财政赤字2.38万亿元,比去年增加2000亿元。其中,中央财政赤字1.55万亿元,地方财政赤字8300亿元。广义货币M2和社会融资规模余额预期增长均为12%左右。The government will be continuing to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. This year's deficit-to-GDP ratio is projected to be 3 percent, with the fiscal deficit set at 2.38 trillion yuan ($345 billion), representing a year-on-year increase of 200 billion yuan ($29 billion). The projected deficit of the Central Government is 1.55 trillion yuan ($225 billion), and the projected deficit of local governments is 830 billion yuan ($120 billion). The M2 money supply and aggregate financing are forecasted to grow by around 12 percent in 2017.
工作要求:Guidelines
做好今年政府工作,要把握好以下几点:The government intends to:
一是贯彻稳中求进工作总基调,保持战略定力。• Make progress while maintaining stable performance and keep its strategic focus.
二是坚持以推进供给侧结构性改革为主线。• Focus on supply-side structural reform.
三是适度扩大总需求并提高有效性。• Expand aggregate demand as appropriate and improve its efficacy.
四是依靠创新推动新旧动能转换和结构优化升级。• Rely on innovation to replace old growth drivers with new ones and speed up structural improvement and upgrading.
五是着力解决人民群众普遍关心的突出问题。• Solve prominent problems of public concern.
重点工作任务:Priorities
The government is aiming to:
(一)用改革的办法深入推进“三去一降一补”。1. Push ahead with the five priority tasks through reform.
主要包括:扎实有效去产能。今年要再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。同时,要淘汰、停建、缓建煤电产能5000万千瓦以上;Solid and effective steps will be taken to cut overcapacity. This year, the government will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities. It will also suspend, postpone construction of, or eliminate at least 50 million kilowatts of coal-fired power generation capacity.
因城施策去库存。支持居民自住和进城人员购房需求。坚持住房的居住属性;Targeted policies will be made to cut excess urban real estate inventory. The government will support both local and new residents in buying homes for personal use. It should be made clear that housing is for people to live in instead of reap investment returns.
积极稳妥去杠杆。要在控制总杠杆率的前提下,把降低企业杠杆率作为重中之重;Deleveraging should be nurtured in an active and prudent way. While working to control overall leverage, the leverage of enterprises should be brought down.
多措并举降成本。取消或停征中央涉企行政事业性收费35项,收费项目再减少一半以上,保留的项目要尽可能降低收费标准。减少政府定价的涉企经营性收费,继续适当降低“五险一金”有关缴费比例;Multiple measures will be undertaken to cut costs. The government will abolish or suspend 35 administrative charges paid by enterprises to the Central Government, which represents more than a 50-percent reduction in the number. It then plans to reduce as far as possible those that still apply. Government-set operating fees for businesses will be reduced, and the government will continue to lower as appropriate the share paid by enterprises for contributions to social security.
精准加力补短板。今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁340万人。中央财政专项扶贫资金增长30%以上。Lastly, this involves taking targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness. This year the government will further reduce the number of rural residents living in poverty by over 10 million, including 3.4 million to be relocated from inhospitable areas. Central Government funding for poverty alleviation will be increased by over 30 percent.
(二)深化重要领域和关键环节改革。2. Deepen reform in major sectors and key links
主要包括:持续推进政府职能转变。全面实行清单管理制度,制定国务院部门权力和责任清单,扩大市场准入负面清单试点;The government will continue to develop and transform its basic functions. The government will fully implement the list-based management system, formulate lists of powers and responsibilities of the departments under the State Council, and expand the piloting of granting market access based on a negative list.
继续推进财税体制改革。简化增值税税率结构,今年由四档税率简并至三档,深入推进政府预决算公开;Fiscal and tax systems will be continually reformed. The government will simplify the structure of value-added tax rates, and turn the four tax brackets into three. It will step up efforts to make government budgets and final accounts more transparent.
抓好金融体制改革。促进金融机构突出主业、下沉重心,增强服务实体经济能力,防止脱实向虚;Another focus is advancing reforms in the financial sector. The government will prompt financial institutions to focus on their main business and make their services accessible to small and micro businesses, strengthen their ability to serve the wider economy, and stop them being distracted from their intended purpose.
加快推进国企国资改革。今年要基本完成公司制改革。深化混合所有制改革,在电力、石油、天然气、铁路、民航、电信、军工等领域迈出实质性步伐;The government will speed up reform of state-owned enterprises (SOEs) and state capital. It will basically complete the introduction of corporate systems into SOEs. It will deepen reform to establish mixed ownership systems, and make substantive progress in industries such as electric power, petroleum, natural gas, railways, civil aviation, telecommunications, and defense.
更好激发非公有制经济活力。深入落实支持非公有制经济发展的政策措施。加快构建新型政商关系。鼓励非公有制企业参与国有企业改革;The energization of the non-public sector is another focus. The government will thoroughly implement the policies and measures for supporting the development of the non-public sector. It intends to quickly develop a new relationship between government and businesses. It will encourage non-public enterprises to participate in SOE reforms.
加强产权保护制度建设。依法保障各种所有制经济组织和公民财产权,对于侵害企业产权的行为,必须严肃查处、有错必纠;The property rights protection system will be improved. The government will protect in accordance with law the property rights of economic entities under all forms of ownership and the property rights of citizens. Activities that infringe on the property rights of businesses must be investigated and dealt with severely.
大力推进社会体制改革。深化收入分配制度配套改革。稳步推动养老保险制度改革,划转部分国有资本充实社保基金。深化医疗、医保、医药联动改革。深入推进教育、文化和事业单位等改革;It will progress in its reform of the social system. The government will deepen reforms in support of change in the income distribution system. It will take steady steps to advance reform of the old-age insurance system, and allocate a portion of state capital to enlarge social security funds. It will deepen the coordinated reform of medical services, health insurance, and the medicine industry. It will continue reforms in education, the cultural sector, and public institutions to actualize society's vast potential for growth.
深化生态文明体制改革。完善主体功能区制度和生态补偿机制,建立资源环境监测预警机制,开展健全国家自然资源资产管理体制试点,出台国家公园体制总体方案。The government aims to develop institutional reform, thereby building a sound ecological environment. The government will improve the functional zoning system and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts; it will put in place resource and environment monitoring and early-warning mechanisms. Also, it will launch trials to improve the state natural resource assets management system. It will introduce an overall plan for establishing a national parks system.
(三)进一步释放国内需求潜力。3. Do more to unleash the potential of domestic demand
主要包括:促进消费稳定增长。一要加快发展服务消费。二要增加高品质产品消费。三要整顿和规范市场秩序;The government is intent on promoting a steady increase in consumer spending. Firstly, the government needs to speed up the development of service consumption. Secondly, it needs to boost consumption of quality products. Thirdly, it needs to ensure order in the market.
积极扩大有效投资。今年要完成铁路建设投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元,再开工15项重大水利工程,继续加强轨道交通、民用航空、电信基础设施等重大项目建设。中央预算内投资安排5076亿元;Expanding effective investment is another priority. The government will invest 800 billion yuan ($116 billion) in railway construction and 1.8 trillion yuan ($261 billion) in highway and waterway projects. Construction on another 15 major water conservancy projects will begin, and work will be quickly performed on major rail transport, civil aviation, and telecommunications infrastructure projects. A total of 507.6 billion yuan ($73.6 billion) of investment has been included in the Central Government budget this year.
优化区域发展格局。推动国家级新区、开发区、产业园区等创新发展。支持资源枯竭、生态严重退化等地区经济转型发展。优化空域资源配置。推进海洋经济示范区建设;The planning for regional development will be improved. The government will boost the development of national-level new areas, development zones, and industrial parks through innovation. It will support the economic transformation and development of areas hurt by resource depletion and severe ecological degradation. Airspace resources will be better allocated. It will speed up the development of maritime economy demonstration zones.
扎实推进新型城镇化。今年实现进城落户1300万人以上。The government will take solid steps to pursue a new type of urbanization. At least 13 million new urban residents will be registered as permanent urban residents.
(四)以创新引领实体经济转型升级。4. Transform and upgrade the real economy through innovation
主要包括:提升科技创新能力;The government will strengthen the capacity for making technological innovations.
加快培育壮大新兴产业。年内全部取消手机国内长途和漫游费;It will accelerate the development of emerging industries. Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled.
大力改造提升传统产业。深入实施《中国制造2025》The government will endeavor to transform and upgrade traditional industries. It will intensify efforts to implement the Made in China 2025 initiative.
持续推进大众创业、万众创新;It will continue to encourage people to start businesses and make innovations.
全面提升质量水平。It will take comprehensive steps to improve product quality.
(五)促进农业稳定发展和农民持续增收。5. Promote steady development of agriculture and continued increases in rural incomes
主要包括:推进农业结构调整。扩大优质水稻、小麦生产,适度调减玉米种植面积;Structural adjustment in agriculture will be further developed. The government will increase the supply of quality rice and wheat, and make appropriate reductions to the amount of land devoted to growing corn. It will expand trials to replace grain crop with feed crop cultivation to cover over 667,000 hectares.
加强现代农业建设。新增高效节水灌溉面积2000万亩。在13个粮食主产省选择部分县市,对适度规模经营农户实施大灾保险;Boosting the development of modern agriculture is another priority. The government will add 1.33 million hectares of farmland under highly water-efficient irrigation. In selected counties and county-level cities in 13 major grain-producing provinces, it will provide catastrophe insurance for farmers engaging in appropriately scaled farming operations.
深化农村改革。稳步推进农村集体产权制度改革。鼓励农民工返乡创业等;Rural reforms will continue to be improved. The government will take steady steps to reform the rural collective property rights system. It will support migrant workers in starting businesses in their hometowns and villages.
加强农村公共设施建设。新建改建农村公路20万公里。完成3万个行政村通光纤。The government will step up the development of public facilities in rural areas. A total of 200,000 km of roads will be upgraded or built in rural areas. Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages to increase the availability of the Internet.
(六)积极主动扩大对外开放。6. Actively expand China's role on the global stage
主要包括:扎实推进“一带一路”建设。高质量办好“一带一路”国际合作高峰论坛;The government will make solid efforts to pursue the Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road Initiative. It will see that in holding the Belt and Road Forum for International Cooperation it offers an effective meeting.
促进外贸继续回稳向好;It will ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth.
大力优化外商投资环境;The government is making big moves to improve the environment for foreign investors.
推进国际贸易和投资自由化便利化。It will promote the liberalization and facilitation of international trade and investment.
(七)加大生态环境保护治理力度。7. Effectively strengthen environmental protection
主要包括:坚决打好蓝天保卫战。今年二氧化硫、氮氧化物排放量要分别下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降;The government will make China's skies blue again. It will see that sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are both cut by 3 percent and that PM2.5 -- particulate matter with a diameter of 2.5 micrometers or less -- density in key areas falls markedly.
强化水、土壤污染防治。今年化学需氧量、氨氮排放量要分别下降2%;The government will strengthen the prevention and control of water and soil pollution. It intends for chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions to both drop by 2 percent.
推进生态保护和建设。完成退耕还林还草1200万亩以上。The government will move forward with ecological conservation and improvement. More than 800,000 hectares of marginal farmland will be turned into forests or grassland.
(八)推进以保障和改善民生为重点的社会建设。8. Promote social development to ensure and improve the wellbeing of the people
主要包括:大力促进就业创业;The government strives to boost employment and business startups.
办好公平优质教育。制定实施《中国教育现代化2030》;It will work to ensure that the people have access to equitable and quality education. The Modernizing Chinese Education 2030 initiative will be developed and launched.
推进健康中国建设。城乡居民医保财政补助由每人每年420元提高到450元,分级诊疗试点和家庭签约服务扩大到85%以上地市;Continued progress in building a Healthy China is another key priority. The government will increase subsidies for basic health insurance for rural and nonworking urban residents from 420 ($61) to 450 yuan ($65) per person per annum. It plans to extend trials to use a tiered diagnosis and treatment model and a contracted family doctor service system to cover over 85 percent of prefectural-level cities in China.
织密扎牢民生保障网;It will weave a strong safety net to ensure people's wellbeing.
发展文化事业和文化产业;It will develop cultural programs and industries.
推动社会治理创新;It will create new forms of social governance.
抓好安全生产。It will promote workplace safety.
(九)全面加强政府自身建设。9. Strengthen the all-around improvement of government
主要包括:坚持依法全面履职;The government will continue to work to see that government functions are fully carried out in accordance with law.
始终保持廉洁本色;It will always maintain flawless ethical conduct and moral integrity.
勤勉尽责干事创业。It will work with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising spirit.
其他工作Other issues
The government also mentioned its intentions of:
依法管理宗教事务,促进宗教关系和谐。• Managing religious affairs in accordance with law, and promoting harmonious relations between religions.
认真落实侨务政策。• Implementing government policies related to overseas Chinese nationals.
持续深化国防和军队改革。• Continuing to deepen reforms in national defense and the armed forces.
继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,确保“一国两制”在香港、澳门实践不动摇、不走样、不变形。• Continuing to implement, both to the letter and in spirit, the principle of "one country, two systems," under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, the people of Macao govern Macao, and both regions enjoy a high degree of autonomy. The government will ensure that the principle of "one country, two systems" is steadfastly applied in Hong Kong and Macao without being bent or distorted.
深入贯彻对台工作大政方针,坚持一个中国原则,维护“九二共识”共同政治基础,维护国家主权和领土完整,维护两岸关系和平发展和台海和平稳定。• Implementing the policies on work related to Taiwan, upholding the one-China principle, and safeguarding the 1992 Consensus as the common political foundation. The government will protect China's sovereignty and territorial integrity, maintain the peaceful growth of cross-Straits relations, and safeguard peace and stability in the Taiwan Straits.
坚定不移走和平发展道路。• Keeping to the path of peaceful development.
(A JOINT TRANSLATION PROJECT BY BEIJING REVIEW & KING'S COLLEGE, LONDON)

Figure 1: Data comparing 2017 targets to 2016 achievements