业界资讯

庆祝2017国际翻译日
中国译协《译讲堂》举办文学翻译主题讲座

发布时间: 2017-10-13 14:49:23  |  来源: 中国译协  |  作者:  |  责任编辑: 李潇

9月22日,在国际翻译日来临之际,中国翻译协会《译讲堂》举办了“文学翻译”主题讲座,邀请中国社科院外国文学研究所资深学者、名誉学部委员郭宏安主讲。来自社会各界的翻译工作者和中国译协会员100余人参与讲座。

2017国际翻译日《译讲堂》主题讲座在京举办

讲座中,郭宏安结合多年从事外国文学研究与翻译的积累,分享了中外文学译介的观点和经验。他以个人译著《局外人》和《红与黑》为例,解读了文学翻译中如何传达原作风格等问题。他指出,翻译文学作品,必须有文学性,必须传达出原作的风格。努力传达原作的风格,要以钻研、了解和体会为前提,并不断培养外语感觉能力,用“有形”的语言转换,在“无形”中感动读者。

郭宏安主讲

在互动环节,郭宏安老师逐一解答观众提问,阐释观点,提供建议。他表示:以普通读者的身份阅读,以中外诸多评论家的议论透视,是掌握原作风格的好方法。而在语言转换和翻译过程中,需要有足够的中外语言文字水平、明确而坚定的传达意识,自设藩篱,循迹而行,方能逐步接近理想译本。

讲座现场 互动提问

“传达原作的风格,是文学翻译的最高境界——以《局外人》和《红与黑》为例”主题讲座是中国翻译协会为庆祝2017国际翻译日所举办的特别活动,旨在向业界介绍中外文学译介与研究成果,体现翻译与多样化发展的内在联结,倡导翻译在跨国界交流与传播中的价值。