业界资讯

心猿归正 六贼无踪

发布时间:2023-03-30 11:01:26  |  来源:中国网  |  作者:王晓辉  |  责任编辑:李潇

作者:王晓辉

不论是道家练气还是佛家参禅,都需要心神摄定,杂念不生,也就是内心宁静。我们经常用心猿意马来形容一个人心神不定,思维像猴子在跳、意识像马在跑一样控制不住。

心猿意马这个成语最早见于汉代道教经典《参同契》,其中有“心猿不定,意马四驰”的说法。《维摩经·香积佛品》也说:“以难化之人,心如猿猴,故以若干种法,制御其心,乃可调伏。”看来,不论是心猿还是意马,都是不好控制的,因为两者都是内在的思想和意念,飘忽不定,变幻莫测。在《西游记》中,心猿就是孙悟空,意马就是白龙马。

《西游记》第七回,孙悟空从八卦炉中逃出,又一次大闹天宫,结果被如来佛祖压制在五行山下。有一首诗,含义深刻,非常耐人寻味:

猿猴道体配人心,

心即猿猴意思深。

大圣齐天非假论,

官封弼马是知音。

马猿合作心和意,

紧缚牢拴莫外寻。

万相归真从一理,

如来同契住双林。

石猴得道,修成仙体,但是心还是人心,而人心就像猿猴一样捉摸不定。齐天大圣的本领没得话说,玉帝却给他封了个弼马温,虽然委屈了他的本事,但当时的孙悟空野性未消,不服管束,还能担当什么大任呢?弼马温是“避马瘟”的谐音,东汉的时候,人们就在马厩里养猴子,据说能避马瘟,所以就把猴子称为弼马温。从这个角度看,玉皇大帝还是很知猴善用的。马和猿合在一起就是心猿意马,必须拴牢,不必外求,因为心即是佛,佛即是心。万物归真都是一条路,如释迦牟尼一样在娑罗双树下涅槃。

我们来看看詹纳尔教授的英文翻译:

To the ape's immortal body is matched a human mind:

That the mind is an ape is deeply meaningful.

It was quite true that the Great Sage equaled Heaven:

The appointment as Protector of the Horse showed no discernment.

Horse and ape together make mind and thought;

Bind them tightly together, and do not seek elsewhere.

When all phenomena are reduced to truth they follow a single pattern;

Like the Tathagatha reaching nirvana under the two trees.

詹纳尔教授的译文流畅准确,基本上是字字对应。第四句与上面的中文原文有差异,很有可能是版本不同造成的。1985年人民文学出版社出版的《西游记》中,这首诗的第四句是“官封弼马‘是’知音”,而更老一些版本中却写作“官封弼马‘岂’知音”,所以,詹纳尔可能是根据特定的版本把这句诗译成了The appointment as Protector of the Horse showed no discernment,意思是把孙悟空封为弼马温是无见识之举,岂是知音?

第七句“万相归真从一理”,翻得很有学问,“万相”即宇宙间一切看得到的景象,也就是all phenomena;“归真”实际上是简化归纳,用reduce to翻译恰如其分。Reduce ... to ... means to change something to a more general or more simple form. 这个用法与boil down to很相似,口语交流时可以替换使用,但用作书面语言时,还是詹纳尔教授的译法更佳。

最不好处理的是最后一句,难点在于“双林”二字。“双林”即娑罗双树,在拘尸那城附近四面各长有两棵娑罗树的地方,是佛祖涅槃之地。如来佛,也称多陀阿伽陀,从梵文Tathagata;涅槃不是一般的死亡,而是超脱一切烦恼的境界,是修行圆满的结果,所以不能用die或pass away,而要用reaching nirvana。“双林”二字可译可不译,如果翻译成reaching nirvana under the two trees,对于没有佛教背景知识的英文读者,加上一个注释可能更有助于理解。余国藩教授将“如来同契住双林”译为All things back to Nirvana follow one truth -- To join Tathagata beneath twin trees。对于twin trees,在书后又加了一条注解,The twin Sal trees in the grove in which Sakyamuni entered Nirvana。

【配图:彭靖雯】

那么,孙悟空这个心猿究竟是怎么被拴住的呢?

《西游记》第十四回(“心猿归正 六贼无踪”),悟空受观音菩萨点化,解脱了被压五行山的苦难,拜唐僧为师,前往西天取经。正行走间,忽然路旁一声呼哨,跳出六个人来,各执长枪短剑,利刃强弓,大咤一声道:“那和尚!那里走!赶早留下马匹,放下行李,饶你性命过去!”原来是六个强盗。

悟空并不害怕,上前通问姓名,那人道:“你是不知,我说与你听:一个唤做眼看喜,一个唤做耳听怒,一个唤做鼻嗅爱,一个唤作舌尝思,一个唤作意见欲,一个唤作身本忧。”

故事的看点就在这里了。这六贼的名字正对应了眼、耳、鼻、舌、身、意,也就是佛家说的“六根”,人生之苦皆由这六根起。看到听到尝到闻到想到感受到不好的东西会痛苦;看到听到尝到闻到想到感受到好的东西会引发更多的贪欲又不能满足,从而带来无穷的痛苦。几个毛贼不值一提,但他们所代表的六根却是十分难缠。

这六个毛贼的名字应该怎么翻译呢?余国藩教授的翻译是:

Eye That Sees and Delights (眼看喜)

Ear That Hears and Rages (耳听怒)

Nose That Smells and Loves (鼻嗅爱)

Tongue That Tastes and Desires (舌尝思)

Mind That Perceives and Covets (意见欲)

Body That Bears and Suffers (身本忧)

信则信矣,但过于繁琐,不像名字,当然原文也不是正常人的名字。如果一定要采用这种直译的方法,可以考虑把that省略,少一个词是一个词,意思也不受影响。即便如此,翻译出来已经是一个完整的句子了,作为名字,还是感觉太长。

詹纳尔教授的翻译相对简练,读起来也很流畅:

Eye-seeing Happiness (眼看喜)

Ear-hearing Anger (耳听怒)

Nose-smelling Love (鼻嗅爱)

Tongue-tasting Thought (舌尝思)

Mind-born Desire (意见欲)

Body-based Sorrow (身本忧)

翻译家各有自己的选择,他们的翻译也必是经过了深思熟虑,都值得我们学习和借鉴。更重要的是,翻译要放在语境中去体会和把握,与语境融为一体,就是无缝对接;如果和语境格格不入,就成了旧衣服上缝了一块新补丁,格外扎眼。

《西游记》的作者对这个情节的安排是大有深意的,绝非无用笔墨。孙悟空一出山,就除掉了眼耳鼻舌身意六贼,紧接着,又在观音菩萨的安排下戴上了金箍,心猿受到约束,走上了正途,从这一刻起,他实际上已经开悟。在唐僧师徒中,孙悟空的眼光见识以及对取经这项事业的理解,远高于其他几人,包括唐僧在内。第二十二回“八戒大战流沙河 木叉奉法收悟净”中,孙悟空与猪八戒的一段对话最能说明问题。

话说唐僧带领孙悟空和猪八戒西行,却被水下的妖精(沙悟净)拦住,无法渡过流沙河。论本领,别说孙悟空,就是猪八戒也要比沙僧高一些,但就是没有办法。所以八戒对悟空说,既然你会筋斗云,只消点点头、躬躬腰,把师父背过去罢了,何必苦苦与他厮战?

孙悟空道:“自古道,遣泰山轻如芥子,携凡夫难脱红尘……象那样法儿,老孙也会使会弄。还有那隐身法、缩地法,老孙件件皆知。但只是师父要穷历异邦,不能彀超脱苦海,所以寸步难行也。我和你只做得个拥护,保得他身在命在,替不得这些苦恼,也取不得经来,就是有能先去见了佛,那佛也不肯把经善与你我。正叫做若将容易得,便作等闲看。”那呆子闻言,喏喏听受。

孙悟空把道理说清楚了,那么这段话英文应该怎么翻译呢?我们把余国藩教授的翻译抄录在此,供读者学习欣赏。

" ... There's an old proverb which says:

Move Mount Tai: it's light as mustard seeds.

Lift a man and you won't leave the red dust!

... And if it's this kind of magic, old Monkey knows every trick well, including becoming invisible and making distances shorter. But it is required of Master to go through all these strange territories before he finds deliverance from the sea of sorrows; hence even one step turns out to be difficult. You and I are only his protective companions, guarding his body and life, but we cannot exempt him from these woes, nor can we obtain the scriptures all by ourselves. Even if we had the ability to go and see Buddha first, he would not bestow the scriptures on you and me. Remember the adage:

What's easily gotten

Is soon forgotten."

When Idiot heard these words, he accepted them amiably as instruction.

孙悟空的这几句话,展现了极高的智慧。他清楚地知道,唐僧是西天取经的第一责任人,而且如来佛祖只认唐僧,其他人谁也替代不了。作为徒弟,他和八戒等人不论有多大本事,也只能保护唐僧的人身安全,陪着他一步一步走完万水千山,一劫一劫历尽九九八十一难。一般情况下,不论孙悟空说什么,猪八戒总要顶几句嘴,或者调侃一下,但这次不一样。“那呆子闻言,喏喏听受”,看来八戒真是听进去了,也明白了西天取经将是一件千难万难的事业。

心猿归正,六贼无踪,悟空仿佛脱胎换骨,身上所有的法力都化作正能量。最令我感动的是这位看起来本领高强玩世不恭的齐天大圣,内心却十分柔软,至情至性。第八十一回,唐僧生病不能行走,歉疚地说耽误了行程,孙悟空劝说道:“师父说那里话!常言道,一日为师,终身为父。我等与你做徒弟,就是儿子一般。又说道,养儿不用阿金溺银,只是见景生情便好。你既身子不快,说甚么误了行程,便宁耐几日何妨!”

多么温暖人心的话语! 这是发自肺腑的真情,每次读到这里,心中都会涌起一阵深深的感动。