业界资讯

翻译中国40载:从联合国机构口译负责人到上外高翻学院
执行院长——专访“翻译中国外籍翻译家”李正仁

发布时间:2023-04-03 16:13:00  |  来源:中国网  |  作者:张嘉琪  |  责任编辑:李潇

中国网4月3日讯(记者 张嘉琪)四十年,对于中国来说是改革开放的一大步,对于长期致力于翻译和国际组织工作的李正仁教授来说也是值得载入史册的一段发展历程。

他是至今唯一一位负责联合国欧洲总部所有六种工作语文管理的中国籍联合国高级官员。从1984年开始在纽约联合国总部承担中文逐字记录与笔译工作,到在联合国日内瓦办事处担任口译员和后来的会议管理司口译部门负责人,再到如今的上海外国语大学高级翻译学院特聘教授和执行院长,李正仁一直活跃在翻译与跨文化交流领域。

4月3日,中国翻译协会年会在京开幕,授予李正仁“翻译中国外籍翻译家”称号,对他在长期从事翻译相关工作过程中为促进中外交流作出的突出贡献予以表彰。

李正仁在日内瓦工作照。[受访者 供图]

在接受中国网专访时,李正仁表示,获得这一荣誉他非常感谢也非常感动,这是对他工作的认可。他还表示,这是他应该做的,是使命所然,也让他更加坚定了每件事都要去认真对待、不可大意,也会以此作为新的动力、新的起点。

促进中外交流 见证地位提高

1984年,李正仁和其他七位同学从联合国译训班毕业后到达纽约联合国总部,开启了自己的联合国工作生涯。很快,中文的逐字纪录科正式运作起来,他在其中承担中文逐字记录和笔译工作,并在高强度的工作中快速成长。据李正仁回忆,按照联合国副秘书长维兹纳后来在联合国译员训练部的讲话,短短十年时间,中文翻译处在会议记录的翻译上已经“迎头赶上”。

李正仁在会议期间在翻译箱内做口译。[受访者 供图]

1987年,原本要到联合国维也纳办事处空缺口译员岗位试一试的李正仁,最后机缘巧合来到了联合国日内瓦办事处担任口译员。对待每一场口译任务,他都充分准备,严谨认真地完成好,似乎不知疲倦。

在这里,他一步步做到了资深口译员、中文口译负责人,再到50岁生日当天,接到担任联合国日内瓦办事处会议管理司口译部门负责人的任命,负责领导、规划、管理以联合国欧洲总部六种工作语文提供的同声传译以及口译人才的培养、考试、招聘、录取等工作。

此后的十年里,李正仁每年负责协调组织联合国所有六种工作语文的一百多名全职口译员和数百名兼职口译员;全年为日内瓦办事处负责的七千多场会议和联合国人权机制下的近百次国别访问安排口译服务,负责过日内瓦以外的重大国际会议的口译工作,如联合国贸易与发展大会、气候变化大会、荒漠化大会和裁军大会等。 

李正仁在会议期间在翻译箱内做口译。[受访者 供图]

李正仁表示,他在联合国担任译员和口译负责人的过程中,见证了中国在联合国和世界舞台上的国际地位不断提高。

据他回忆,他在90年代下半叶联合国安理会五常的一次会议中担任口译员,当时,不仅中国代表游刃有余地把控会议节奏,而且中方的表决态度也决定了最终的结果,这让他印象深刻。他说,这不仅显示了中国外交官的个人风采,更显示了中国在国际组织中的话语权和在国际舞台上的地位。

时间拉至更近的2017年,瑞士日内瓦万国宫迎来最高级别和最大规模的中国代表团,当时他作为联合国方面的代表之一,见证了联合国方面大会主席和秘书长以及瑞士政府对中方的热烈欢迎与高规格接待,中方传递的理念也得到了积极响应,他表示自己又一次印象深刻地见证了中国国际地位的日益提高。

注重人才培养 心系翻译事业

李正仁2017年12月从联合国退休,但一直以来致力于口译人才培养的他并未就此停下脚步。目前,他在上海外国语大学高级翻译学院担任特聘教授和执行院长,不但继续在翻译领域发挥领导力量,还在学校课堂分享经验与洞见。

在专访中谈及中国国际组织人才培养时,李正仁表示,要在“胜任力”这三个字上下功夫,深入研究透国际组织的规则细节,然后要“talk the talk”,用国际组织的语言证明具备胜任力,再“walk the walk”,在进入国际组织后以实践证明胜任力。他建议,要增强中国在国际组织中的代表性,广大有志人士在职位选择上也不必过于关注高级别职位,首先要进入国际组织才能发挥中国智慧。

在谈及翻译中国方面的经验和建议时,李正仁表示,国际形势越是复杂,越是有发声和准确发声的必要性,随着中国日益走向世界舞台的中央,越来越多地参与和领导国际事务,翻译的重要性也更加凸显。他鼓励翻译工作者和学习者在打磨语言能力的同时,虚下心来学习专业领域,学好学精,以高远的目标指导行动,做能够准确翻译、不会被技术取代的专业领域顶尖人才。

从国家层面,他认为中国需要加强“翻译国家队”的建设,目前中国拥有一批一流的翻译力量,但仍需要在数量和培养质量上加强努力,在对外传递中国理念的过程中也要更好地将抽象理念具象化,将理念与实际行动更紧密地结合起来,才能更好地促进中外文化交流。

李正仁现任上海外国语大学特聘教授,高级翻译学院执行院长,兼任联合国语文会议(IAMLADP)大学联络组(UCG)联席主席。1984年毕业于联合国译员培训班,9月赴纽约联合国总部工作,1987年调任联合国日内瓦办事处,2017年12月退休。期间担任联合国欧洲总部会议管理司口译部门负责人十年(D1),是联合国有史以来担任此职位的唯一的中国人。曾任联合国口译员考试委员会副主席,国际组织口译员定级委员会主席,联合国语文会议大学联络组成员(联合国方面代表),联合国外联项目负责人,联合国语言地位平等协调员,万国宫危机管理小组成员,高级别(P5和D1)晋升评审小组成员,欧盟英汉同传翻译外部考官。