业界资讯

严文斌:政治话语对外传播的问题与挑战

发布时间:2015-06-15 10:57:26  |  来源:中国翻译研究院  |  作者:  |  责任编辑:黄珊

6月12日上午,专题论坛 "翻译与对外话语创新"举行,图为新华社对外部主任严文斌。中国网记者 郑亮摄影

       6月12日上午,中国翻译研究院在重庆召开的“第四届全国对外传播理论研讨会”上成功举办“翻译与对外话语创新”论坛。新华社对外部主任、大会专家委员会委员严文斌在会上作了精彩发言。以下为发言摘编:

        各位专家、各位朋友,大家上午好!我的题目叫做“双语趣与政治话语对外传播”,从新华社我报道双语趣一个微信公众号谈起。

        大家知道四个全面战略部署是一个非常重要的政治表述,一个月前中央编译局对外发布了包括四个全面在内的几十个中央政治文献重要术语的多语种译文,这应该是迄今为止有关表述最权威的译本。但是有一群小年轻却对“四个全面”的翻译表示了意见,他们以《商榷|“四个全面”战略不等于四个方面的全面战略》为题撰写了文章,发表了意见,这些小青年就来自于新华社对外部旗下的微信公众号,叫做“双语趣”的一个栏目。这是我们每周的一个固定栏目,这个小栏目结合实事焦点和社会热点,抓取海内外英文媒体中有关中国话题报道中能够体现跨文化传播的内容,为读者在新闻语言、文化方面提供了有趣的阅读。

        “双语趣”的内容覆盖了社会文化的很多方面,但是时政外交等政治传播方面的内容是其中最重要的,也是最受关注的一部分。比如说,在APEC会议期间,诸多的微信大号上传的一篇文章可能大家都看过,习大大在会议上妙语连珠,那么问题来了,怎么翻译?这篇文章基本上都是从新华社“双语趣”的一篇文章,叫做“听习语,学英语”上面复制过来的。

        下面我想通过这个机会,借助双语趣栏目发过的一些文章,来看看政治话语对外传播中值得思考的一些现象和问题。

        第一,数字化。大家都知道,我们的政治口号和政治术语,往往追求语言用词上的工整,因此宣传部门用数字加以概括,如:一个中心、两个基本点、三个代表、四个全面、八荣八耻。今年3月份,香港的南华早报曾刊登过一篇文章,叫做“国家领导让数字说话”。它分析说中国的政治口号数字化背后有其历史原因,由于新中国成立初期,国人识字率不高,而数字容易记,利用数字宣传政策就成为中国行之有效的政治宣传手法。但是对于我们对外传播来讲,处理这些数字其实有很大挑战,比如说翻译界对三个代表这种翻译依然有不同的意见,“四个全面”翻译成Four Comprehensives,这个也有不同的意见。而对于“五位一体”,这种高度概括的术语,翻译界和对外新闻传播工作者更是无法进行数字化处理,英文版的十八大报告了译为了“整体计划”。

1  2  >