业界资讯

世界翻译家在京畅谈文学翻译

发布时间:2015-08-26 16:40:40  |  来源:中国网  |  作者:周静  |  责任编辑:李潇

座谈中,作家马小淘认为翻译是一件“知其不可为而为之”的事情,“文学的翻译无异于一次轮回再生,另外一个语种的翻译家赋予了它一个新的肉身,这两个肉身分享着一个有着共同生命记忆的灵魂”。作家计文君赋予了翻译一个美妙的意蕴,她说,翻译家就像带着镣铐舞蹈的创作者,而翻译的过程伴随着化茧成蝶的艰辛与喜悦。

作家石一枫认为翻译在一定程度上可以说是文学的再创作,它解决的不仅是语言的问题也是文化的问题,同样是创作,译者常常被隐于作家之后,为人所忽视,其间的不易又平添几分。他还表示:“一位好的作家应该是为自己国家的人民写作,翻译作品除了展现一部作品在文学艺术层面上的东西,还要展现这部作品所反映的国家所处的时代风貌。”

作家徐则臣谈到在莫言获得诺贝尔文学奖之后,世界对于中国文学的关注度上升,中国文学迎来走出去的一个好契机。然而,中国文学翻译作品走出去依然比较缓慢,翻译之后是否能够有效地传播,是否能够被当地的读者所接受,这个契机在更多程度上取决于是否找到一个合适的翻译者。作家文珍认为,当下在翻译文学作品时,往往没有充裕的时间去寻找一个非常合适的译者,我们应给予合适的作品找到适合的译者更多的时间。身为作家的李宏伟,同时也作为詹姆斯•乔伊斯作品的译者,他认为“适合的译者”应该进行“等效翻译”,及在翻译中实现文学性的传达而不仅是语言性的传达。

2015年8月25日,保加利亚翻译家拉嫡娜在以“文学:翻译的可能性”为主题的翻译家与中青年作家座谈会上发言。[中国网]

众多翻译者讨论到了翻译中常遇到的问题——翻译应以字面意义为主还是以内涵意蕴为核心。美国翻译家玛克辛•多佛认为,翻译要注重可读性和可理解性,要注重原文的韵味。英国翻译家郭玫媞也表示,翻译的重点在于让读者领略到原文内在的含义。同时,不少翻译家也认为要做到百分之百贴近原文是很困难的,但是这些困难和挑战也正是翻译工作的乐趣所在。如乌克兰翻译家娜佳•吉尔诺索娃所说,“这是对自己的母语进行重新审视的机会”。

同时,来自西班牙语地区的几位翻译家认为,语言转换与实际操作仅是翻译工作的一部分,而信息渠道不畅通则是阻碍文学交流与传播很重要的一个因素。来自保加利亚的翻译家拉嫡娜说在西班牙语地区要接触到中国文学是一件难事。委内瑞拉当地华侨余欣女士也表示,作为世界上覆盖面最广的语言之一,西班牙语地区应该受到更多的重视。乌克兰翻译家安东妮娜•戈仑妮丝卡雅和墨西哥翻译家马安娜同样提出,乌克兰和墨西哥当地几乎没有中国现当代文学作品,她们希望借助此次研修班的平台进行中国现当代文学的推广和译介,让当地读者有机会了解现在的中国。

中国文学走向世界,不仅需要翻译家的努力,更需要中国作家主动走向国际市场,参与到译本的海外推广的过程中。瑞典出版人伊爱娃、荷兰汉学家施露、英国翻译家郭玫媞等多位翻译家在会上邀请中国作家到他们所在国家进行文学交流活动,推介自己的作品,直接面向更多的海外读者。

与会期间,文化部外联局蒋好书处长在与各位翻译家交流过程中谈到,目前,中国已在世界各地成立了20所中国文化中心,日后仍将继续将设。中国作家需要到海外举办文化推介活动,文化中心将提供相关工作支持与协助。她希望国内作家、出版社能够与海外翻译家、版权代理人、出版机构建立良好的合作联系,对各个国家的市场需要进行信息收集和统计分析,针对不同地区和国家,进行各具特色的文学推介活动。

<  1  2