业界资讯

在美国出版的第一部“红色”小说
——纪念沙博理先生诞辰100周年

发布时间:2016-01-07 10:56:18  |  来源:中国网  |  作者:任东升  |  责任编辑:李潇

沙博理

在美国访问学习的一个秋日,我专程游览了世界闻名的耶鲁大学。还没进入校园,我的脑海就浮现出一个词“ivy-clad towers”——爬满常青藤的哥特式尖塔,这是沙博理1946年在耶鲁大学学习中文时对这里的深刻印象。奥,还有耶鲁校园的草坪——31岁英俊帅气的沙博理就是坐在这里,双手拿着一份中文报纸《美洲华侨日报》在明媚的阳光下阅读呢。“ivy-clad towers”一词和这幅照片均见于沙博理的英文自传An American in China. 正是在耶鲁校园,他的同学根据他的名字Shapiro发音给他取了中文名字“沙博理”,意思是“博学明理”,暗合《礼记•中庸》言“博学之”和《文心雕龙•事类》言“此全引成辞,以明理者也。”也是在耶鲁校园,具有冒险精神的沙博理在同学的鼓动下,做出了到中国做律师的决定。还是在耶鲁校园,沙博理第一次通过交换学习中文的中国留学生得知“凤子”这位中国女性的名字,不到半年后,乘坐货轮历经近一个月飘洋来到上海的沙博理初遇凤子,一年内相知相恋,两人携手一生,度过了金婚。“沙博理”这个名字也与新生中国的国家翻译实践紧密地联结在一起。

从1951年到“文革”开始前这一阶段可谓沙博理翻译生涯的高峰期。2011年5月31日,沙博理做客人民网的“强国论坛”时用“红色中国文学”来指代自己的翻译作品。2014年“情系毛主席”微信公众平台号(www.qxmzx.com)推出了一份“十大红色经典书籍”:《保卫延安》、《红日》、《红旗谱》、《青春之歌》、《林海雪原》、《三家巷》、《创业史》(第一部)、《红岩》、《铁道游击队》、《抉择》,而沙博理翻译了其中3部:《保卫延安》、《林海雪原》、《创业史》。实际上,沙博理翻译的第一部红色作品是孔厥和袁静合著的长篇小说《新儿女英雄传》,而且是新中国成立后在美国出版的第一部“红色”作品。这个细节记录在沙博理自传中,没有读过自传的人很少知晓。据我调查,沙博理的这部“纽约版”译作,国内图书馆或个人均无收藏。我还做了初步调研,这部译作在美国发行量很小,除几所古老的高校图书馆外,普通高校图书馆均无收藏。即便是我访学的这所以语言教育和外语翻译著称的高校,这部小说的借阅量也是少之又少。

沙博理和妻子在天安门一侧的观礼台参加了隆重的开国大典,对新中国的建设事业充满热情。然而限于自己的“美国人”身份,他无法正式加入“人民”的行列直接为国家服务。1950年初夏,他从朋友那里看到了刚刚出版的抗日长篇小说《新儿女英雄传》,胸怀“战斗”情结的沙博理不顾自己依然不够及格的中文水平,鼓足勇气开始一页一页翻译这部战斗小说。沙博理翻译完成后取名Daughters and Sons,署名SHA PO-LI,委托朋友将译稿带回美国,由纽约的Liberty Press有限公司于1952年出版,为红色封面精装本,大32开,正文300页,印数不详。我有幸在访学的美国高校图书馆借到一本,仔细阅读后发现,该译本与1956年外文出版社推出的译本除了排版几乎没有文字差别。在1952年美国“纽约版”和1956年中国“外文社版”期间,沙博理的译文以连载方式刊登于其供职的中国第一份对外文学期刊Chinese Literature。这份期刊在当时虽然发行量不算大,但沙博理的译文还是传播到了美国、加拿大和英国。

1  2  >