业界资讯

在美国出版的第一部“红色”小说
——纪念沙博理先生诞辰100周年

发布时间:2016-01-07 10:56:18  |  来源:中国网  |  作者:任东升  |  责任编辑:李潇

沙博理的译本《Daughters and Sons》

《新儿女英雄传》成书于新中国成立前夕,反映了冀中白洋淀地区共产党、八路军领导当地农民不畏日寇、抗敌自救、建立民主政权、走向壮大、迈向新生活的八年抗战历程。这部小说也是当时采用河北普通大众方言创作的新尝试,语言清新活泼,场面生动逼真。别说刚来中国3年的美国人沙博理,就连熟悉河北风貌语言的国人,对作品中的语言特点尤其是口语、俗语和俚语,也不容易理解和把握。将其译成英文,对初试译笔的沙博理来说无疑是一件硬活。

回顾这段翻译经历,沙博理说,“情节紧凑”、“直白生动”的《新儿女英雄传》“吸引了我”,翻译它是“希望进入美国市场”。他担心自己的译笔是“达蒙的风格”。达蒙(Damon Runyon,1880-1946) 是上世纪四十年代美国著名的记者、短篇小说家。他塑造的各种普通角色都惯用活泼轻快的俚语。想必沙博理熟知达蒙的作品,也想采用当代美国普通人的英语来传达《新儿女英雄传》的语言风格。的确,沙博理做得很好!我们仅举几例说明:北方口语称呼父亲的“爹”采用音译“Dyeh”,且略作说明;第一次出现共产党领导的“八路军”时直接用拼音“Ba Lu”并做出说明,以后多次出现延续拼音;“吃喝嫖赌”四字连用时“嫖”灵活译为两种:名词“women”和动名词“whoring”; 就连“他妈的”、“你奶奶的”这些脏话,沙博理也直译出来了,由此创造了“mother's-”的译法:“Just for that, I won't smoke anymother's- Tabaco the rest of my life!”(大水发誓)“我他妈的再也不抽烟了。”);“说话不算数就不是中国人”译为“There isn't a real Chinese living who can't take it.”“中国人”的译法全面、深刻!《新儿女英雄传》里出现了《义勇军进行曲》的第一节歌词,歌词翻译可谓真正的“文学翻译”,沙博理的译笔古雅、有力:

起来,Arise
不愿做奴隶的人们!Ye who refuse to be slaves!
把我们的血肉,Build a new Great Wall
铸成我们新的长城……With our flesh and blood...

沙博理的译文颇得《国际歌》英文版开头的气势:Arise ye prisoners of starvation Arise ye toilers of the earth。比1941年由刘良模先生翻译、美国黑人男低音歌唱家保罗•罗伯逊(Paul Robeson)演唱的《义勇军进行曲》英文版开头“Arise! You who refuse to be bound slaves.”更古雅、简洁、有力。

这部《新儿女英雄传》译本的完成和在美国出版给了沙博理极大的信心。由此为开端,沙博理加入到新中国的翻译传播事业之中,最终以千万字的译作成就了“中国翻译家沙博理”的美名!

我作为一个与沙博理先生两次电话采访交谈的有缘人,在美国造访了青年沙博理学习过的耶鲁校园,读到他署名拼音“沙博理”在美国出版的《新儿女英雄传》,我从内心感到与先生的距离又拉近了:一个个夏日,先生早起早餐后第一件事就是走到简陋的桌子前,坐在简陋的椅子上,摊开散发着墨香的《新儿女英雄传》,用美式打字机,一个字母、一个单词、一个句子,不停敲打……

(作者:任东升,中国海洋大学外国语学院教授,博士,翻译研究所所长,主要研究方向: 典籍翻译研究。)

 

<  1  2