业界资讯

独辟“译”径乐以忘忧——译坛“隐者”倪庆饩教授

发布时间:2015-09-16 10:00:47  |  来源:《博览群书》  |  作者:韦承金  |  责任编辑:李潇

倪庆饩先生在南开大学寓所中。[韦承金 摄]

人物小传

倪庆饩,著名翻译家,南开大学英美文学教授。1928年出生,湖南长沙人。1949年毕业于曾被誉为“东方哈佛”的上海圣约翰大学。1947年开始从事翻译,翻译发表了希曼斯夫人的诗《春之呼声》、契诃夫的小说《宝宝》等。毕业后先在北京某对外文化交流部门工作,后任教于湖南师范学院中文系、外文系,70年代末调入南开大学公共外语教学部任教后重拾译笔。尤其擅长诗化散文翻译,出版译著《史蒂文森游记选》《英国浪漫派诗选》《小泉八云散文选》《绿厦》《诗人漫游记•文坛琐忆》《鸟和人》《苏格兰旅游回忆》等20多部。在中国翻译史和英美文学研究方面亦颇有建树,发表论文多篇。

毫无疑问,如果没有倪庆饩先生的译介,许多英国文学大家的散文经典,中国读者至今都不能读到。

《诗人漫游记·文坛琐忆》(威廉·亨利·戴维斯)、《鸟和人》(威廉·亨利·赫德逊)、《苏格兰旅游回忆》(多萝西·华兹华斯)《水滴的音乐》(阿尔多斯·赫胥黎)……耄耋之年的倪庆饩先生,还在源源不断地推出一部又一部新的译作。他的译作,近几年引起读书界越来越多的关注,《读书》《中华读书报》《文汇读书周报》《中国图书评论》《羊城晚报》等报刊都发表了评介文章。

虽然勘称“译作等身”,然而广大读者对“译者倪庆饩”仍不甚了解。甚至对于这位曾被学者喻为“南开的门面”甚至“中国翻译界的劳模”的教授,在其工作、生活了几十年的南开园,也没有多少人注意他。所以寻访倪庆饩先生却颇费了一番周折,打了几个电话,均告“查无此人”。这令我心中不由生出“寻隐者不遇”之感。

七拐八拐的,才终于联系上倪先生。穿过南开大学西南村的几条小巷,在一排白蜡树后面有一栋年代久远的四层红砖老楼,老先生便住在这里的三楼。起居室兼做书房,陈设十分简朴,虽是水泥地板,但十分干净利索。整一面墙的大书架,在没有书架的那面素白墙上,点缀着的一两幅油画,连同那窗前的摇曳树影,颇为这间略有些幽暗的老屋增添了几分灵动的自然之趣。

老先生神态朴素而清俊,不太善于言辞,但我们话题切入“翻译”时,他打开的话匣子再也没收住……

1  2  3  4  >