业界资讯

走近诗人翻译家屠岸先生

发布时间:2017-05-19 13:13:20  |  来源:中国网  |  作者:  |  责任编辑:李潇

 

 2017年4月19日,94岁高龄的屠岸先生在住所接受了中国网记者的采访。[中国网 陈博渊 摄]

屠岸先生谈及诗歌翻译时说,译诗和翻译小说、散文是不一样的。散文、小说要求的是情节、人物、性格、故事,而诗歌要求的是精神、韵律、节奏、爱;译诗最难的就是要传达它的神韵。但是也有一样的地方,那就是信、达、雅。严复提出了“译事三难:信、达、雅”——“信”是要忠实于原著;“达”是指要能被读者接受,让他们看得懂;而严复作为桐城派的文学家,他说的“雅”是指符合桐城派的文风。屠岸先生认为,我们今天所说的“雅”,应该是指符合原文的风格;原来是什么样的风格,翻译过来也能够是那样一种风格,尽管不能做到百分之百。比如莎士比亚的剧本里面,贵族的语言要翻译出贵族的雅,老百姓的语言要翻译出老百姓的俗,这样才是真正做到了“雅”的标准。

“美国诗人罗伯特·弗罗斯特曾经说过:‘诗是经过翻译而丢掉了的东西’,他这是完全否定了翻译,比较极端。如果弗罗斯特讲的完全对,那么詹姆士王一世组织的《圣经》英译,其中的‘雅歌’将毫无价值!菲茨杰拉德英译的波斯诗人奥马尔·哈亚姆的《柔巴依集》,也将毫无价值了!我认为,诗是可译的。当然经过翻译会丢掉一些东西。丢掉的东西少,你的翻译就比较高明;丢的东西多,翻译就比较蹩脚。但是经过努力,可以让丢掉的东西再少一些,甚至很少很少。”

<  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  >